Stimmt, diese Entscheidung von Firaxis ist seltsam. Das Übersetzungsproblem dazu beruht wie beim "Freibeuter" aus der "verborgenen Nationalität", bei welcher das Adjektiv unterdrückt wird (s.o.). Ich habe Firaxis hier um eine Änderung gebeten, aber die Community-Übersetzung ist leider nicht wichtig genug, um diese zu erreichen. Ich kann hier leider nichts machen, denn ich möchte den Rest der Übersetzung nicht auf Kosten der seltenen Einheiten verdeckter Nationalität grammatisch verkrüppeln.
Ich habe das Adjektiv "persisch" der US-Übersetzung entnommen. Das ist nicht so verkehrt, denn Bagdad war seinerzeit der Überrest des persisch/iranisches Großreiches der Abbasiden. Hätte Firaxis das Reich als "abbasidisch" bezeichnet, würden wohl noch weniger Leute erraten, dass das Reich von Bagdad gemeint ist. Hmm, sollte man vielleicht zum besseren Verständnis für das "Reich von Bagdad" als Adjektiv "bagdadisch" verwenden?