Quelle
Also distant und nearby verweist rein sprachlich nicht auf einen Punkteabstand. Das Sprachgefühl müßte schon schwer verkümmert sein, daß man mit iMaxWarDistantPowerRatio und iMaxWarNearbyPowerRatio einen Punkteabstand bezeichnen will…
Quelle
Also distant und nearby verweist rein sprachlich nicht auf einen Punkteabstand. Das Sprachgefühl müßte schon schwer verkümmert sein, daß man mit iMaxWarDistantPowerRatio und iMaxWarNearbyPowerRatio einen Punkteabstand bezeichnen will…
"Only Germans, perhaps, could make a game about economics - a stylish, intelligent and captivating one at that." - The New York Times
Das gestrige Modden dauerte bis 4:30. Dafür ist die KI aber nun bei beiden Söldnerfeatures voll mit dabei.
Ich muss nun leider noch wegfahren. Ihr könnt mir helfen die offenen deutschen Texte im tool ins englisch zu übersetzen, damit Rual sie ins spanische übersetzen kann.
(am besten nur die häckchen bei deutsch und englisch aktivieren, dann hat man sie schnell)
Weiters brauch ich noch verschiedenste Sätze, wie jemand durch eine mißlungene Folter sterben kann. Mißlungend deswegen, weil man nicht an die gewünschte Information rangekommen ist.
Hier ein Beispiel:
Tut mir leid, Sire, unserem Henker ist ein Mißgeschick passiert! Als er dem Gefangenen heißes Blei in den Rachen goss, konnte dieser nicht mehr reden....
Viel Spaß beim tüfteln. Nur die besten Sprüche werden in PAE aufgenommen!
so ich muss jetzt weg... am Nachmittag gehts bei mir mit dem Modden weiter.
muss noch
-) die Karten updaten
-) MP testen
-) Buttons updaten
-) alle Texte übertragen
nagut. bin back home. keine vorschläge? war wohl zu kurzfristig. naja, mach ichs halt selber...
Vielleicht fehlte deinen stillen Lesern auch nur der Link zum Übersetzungstool
http://www.voak.at/PAE/pae_pedias.php
Ich habe zwar Signaturen deaktiviert, aber der Link würde IHMO gut reinpassen.
Geändert von Ramkhamhaeng (15. Dezember 2012 um 17:39 Uhr)
achja. stimmt.
ich seh grad, dass scheinbar du da rumwerkst und mir die englischen sachen besser übersetzt! super!
dann kann ich mich ja auf die deutsche beschreibung des 2. söldnerteils schmeissen...
Falls du nicht selber den größten Teil übersetzt hast war es ein großer Unbekannter
Bei mir waren es nur zwei Kästchen und nach dem Aktualisieren war fast alles erledigt.
So, einige geistigen Blähungen, bevor es in den Samstag Abend geht... bitte nicht zu ernst nehmen, hab einfach das losgelassen, was mir in zwei Minuten in den Sinn kam ;-) :
Scheiße, jetzt ist mir doch schon wieder die Beißzange abgerutscht...
Was, der sollte gar nicht gevierteilt werden?
Hey, das ist nicht der Eingang zum Keller, das ist die eiserne Jungfrau... egal, einfach zumachen...
Nein, Hugo, auf der Streckbank dreht man nicht so lange weiter, bis es knackt. So, noch einmal, bis du es kannst.
Nein, Hugo, das ist keine Peitsche, sondern ein Morgenstern. So, jetzt noch einmal auspeitschen bei dem anderen da, dieses Mal aber nicht mit dem Morgenstern...
Hugo, du solltest den Magister doch Honig auf die Fußsohlen streichen und von der Ziege so lange ablecken lassen, bis er gesteht, aber die Ziege ist doch noch hier, dafür ist der Bärenkäfig leer. Hugo??
Wer übersetzt denn da so fleißig? oder es ist ein fanatic, der bereits englisches korrigiert. das wirds sein. weil meine elendslange conceptinfo für die söldner is nicht angerührt.... puh. naja. übersetzten geht schneller als erst alles formulieren zu müssen.
Tschuggi: sowas in der Art, aber ich habs schon
man müsste es umformulieren: weil wenn, dann kommt ein Gesandter zum König (Spieler), der den tragischen Unfall beichtet. Es ist ja nicht so, dass der König vor dem Folterapparat steht und zusieht. Man ist ja mit anderen Dingen beschäftigt
Die Übersetzung vom Ittobaal-Text ins Deutsche ist auf meinem Mist gewachsen. Hoffe als Leser mit Null Hintergrundinformation keine Dicken Schnitzer eingebaut zu haben.
Ja, ich weiß, dass das nix mit den Söldnern zu tun hat
Boggy: Apocalypto ist im MP deaktiviert. Verursachte logischerweise OOS. Is eh besser so.
Ich bin gerade drauf und dran, Patch 4 abzuschließen. Gerade eben ist die englische Übersetzung fertig geworden (Vielen Dank, wer immer das war!). Nun warte ich noch auf die spanische Übersetzung der letzten 2 Einträge. Es geht dabei um die Concept-Pedia des neuen Söldnerfeautres. Währenddessen hab ich alle anderen Textdateien exportiert und bin auch gerade damit fertig geworden. Nur mehr die letzte Datei (Concept-Pedia) runterladen, wenn Rual fertig ist und schon kannst online gehn Es handelt sich nur mehr um Minuten...
Du bist doch irre Ich bin doch erst im Jahre 1448 v.Chr. und wollte noch ein Spiel mit Patch 3 durchkriegen.