Es ist jetzt auf Deutsch, aber es ist übersetzt und ohne sich zu reimen. Dafür fehlte die Zeit.
Es ist jetzt auf Deutsch, aber es ist übersetzt und ohne sich zu reimen. Dafür fehlte die Zeit.
so die ersten vier Zeilen hab ich schon mal
Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sah
Lichtet den Anker und sei nicht so lahm!
Hört mir zu ihr Süßen und ich singe euch die Geschichte wie sie war,
von einem furchtbaren Schiff dass aus der Hölle Kam
und die nächsten Vier
Aus den Tiefen, mitternachts aus einer steifen Brise.
Das legendäre Schiff trägt den Namen Schwarzer Wind.
Listig war der Kapitän von der nassen Wiese
dieses unerschrockenen Schiffes und ganz geschwind,
Sag mal wie wurd die Eigenschaft "Seafaring" genau übersetzt? Und wie nennen wir eigentlich die "Traits" von den Civs in deutsch? Frag nur, damit die Übersetzung konstant bleibt.
@Kontro
Schöner Anfang Nur das mit der "nassen Wiese" leuchtet mit nicht so ganz ein
TXT_KEY_TRAIT_ADAPTIVE
Adaptiv
TXT_KEY_TRAIT_AGNOSTIC
Agnostisch
TXT_KEY_TRAIT_ARCANE
Magisch
TXT_KEY_TRAIT_BARBARIAN
Barbarisch
TXT_KEY_TRAIT_DEFENDER
Defensiv
TXT_KEY_TRAIT_HIDDEN
Versteckt
TXT_KEY_TRAIT_INGENUITY
Erfinderisch
TXT_KEY_TRAIT_INSANE
Verrückt
TXT_KEY_TRAIT_MAGIC_RESISTANT
Magieresistent
TXT_KEY_TRAIT_RAIDERS
Räuberisch
TXT_KEY_TRAIT_SCORCHED_EARTH
Verbrannte Erde
TXT_KEY_TRAIT_SPRAWLING
Extensiv
TXT_KEY_TRAIT_SUMMONER
Beschwörer
TXT_KEY_TECH_SEAFARING
Bootsbau
für nasse wiese darfst du gern andere vorschläge machen wenn sie sich reimen
"Seafearing" wurde mit Bootsbau übersetzt? Öhm... Nicht vielleicht einfach "Seefahrend"? Erstens wäre diese Übersetzung orginialgetreuer, besser, klingt schöner und außerdem geht es hier ja um Eigenschafften von Führungspersönlichkeiten und "Bottsbau" ist wohl kaum eine Eigenschaft. "Seefahrend" schon eher...
Es geht doch nicht darum, wer wann das erste Boot baut.
Es geht darum, dass der beschriebene Anführer einen Führungsstil hat, der sich besonders mit der Seefahrt beschäftigt --> daher Seefahrend.
Das heißt, es ist eine Eigenschaft des Leaders "seefahrend" zu sein, und nicht, dass er gerne Boote baut.
Klar ergibt Camillos Übersetzung ebenfalls Sinn, wäre ja auch schlimm wenn nicht Aber "Seefahrend" trifft die Absicht und den Hintergedanken der Macher einfach viel besser und genauer, als "Bootsbau". Das ist zumindest meine Ansicht.
bin der selben meinung
aber mal sehen was camillo dazu sagt
scorched earth würde ich auch noch gerne ändern, verbrannte Erde klingt wirklich doof
eher Erde verbrennend, oder brandrodend
Bin auch fuer Seefahrer...
Ich find Verbrannte Erde is Ok. - Es gibt ja schliesslich eine Politik der Verbrannten Erde... - natuerlich koennte man es auch als zerstörerisch Übersetzen...
Darklor
Out of the dark into the dark.
nabend, ihr habt nen neuen übersetzer mit im boot ;-)
und ich bräucht auch gleich mal ein bisschen hilfe:
During the Age of Magic, a Black Sea appeared by the shores of the razor-glass plain of Naraka.
wie zum teufel soll ich razor-glass übersetzen? rasiermesser-glass...rasiermesser scharfe ebenen aus glas? o_O klingt für mich alles seeehr unlogsich. vielleicht hat jemand von euch ne idee?
gruß Annihilat0r
Also erstmal wünsch ich dich herzlich in unserer Mitte willkommen
So... nun zu dem Satz..
Wie wärs mit Ebene des messerscharfen Glases? Also irgend was in der Art wirst du wohl nehmen müssen. So stehts nun mal dort drin und wenn die das sehr bildlich beschriebenen haben, beschreiben wir es in aller Regel halt auch sehr bildlich
naja Ebende des messerscharfen glases klingt ein wenig fremd, weil so eine Metapher gibts im deutschen nicht.
Man könnte sich jetzt natürlich die mühe machen und im Internet nach der bedeutung suchen, aber ich bezweifle das man da was finden wird.
Man könnte auch Kael fragen oder zur Abwechslung mal denjenigen aus der writing abteilung des FFH2 Teams, wie das gemeint ist.
Aber man könnte es auch so lassen
Geändert von Kontrollator (06. Februar 2007 um 16:44 Uhr)
Wie waer nur Glassebene von Naraka - und das razor weglassen?
Darklor
Out of the dark into the dark.
was haltet ihr von Während des Zeitalters der Magie erschien der Schwarze See an den messerscharfen Küsten der Glasebene von Naraka?
das razor bezieht sich ja eigentlich nicht auf die küste, aber so klingt es einigermaßen und wir haben alles drin. nur nen vorschlag...