Das klingt doch nach nem Wort! Bis dahin such ich dir was raus. Oder WB, hast du schon was auf Lager?
so long and greetz
Das klingt doch nach nem Wort! Bis dahin such ich dir was raus. Oder WB, hast du schon was auf Lager?
so long and greetz
Bin ehrlich beeindruckt! Das war technisch nicht ganz ohne ...
Gerne!
Prima! Ich finde es schön, dass du noch etwas übersetzen willst. Und ich finde es noch schöner, dass deine Reiseankündigung zeigt, dass du dich fürs Projekt mitverantwortlich fühlst! Wie wäre es denn damit? Von Stufe 1 unserer Prioritätenliste:
Richtig, die Transportroutenverwaltung... Das bereite ich soweit vor! Affenbauch, spätestens am Sonntag findest du den Text im Übersetzungs-Baukasten.
so long and greetz
Sry, hat doch noch etwas länger gedauert. Jetzt kannst du aber loslegenAffenbauch, spätestens am Sonntag findest du den Text im Übersetzungs-Baukasten.
so long and greetz
Hallo zusammen,
ich kann jetzt erst loslegen, weil ich vorher einfach keine Zeit hatte.
Beste Grüße,
Affenbauch
Unter aller Kanone!
Beim Übersetzen der Achievements ist etwas schief gelaufen. Hier:
Achtung Spoiler:
ich schau´s mir an
Geschichten zum Lesen ...
Der seltsame Fall des William Penn | Col II --- TaC-Mod | abgebrochen
Wahnsinn mit Methode? | Col II --- TaC-Mod | beendet | SdM April 2012
Visiting Vvardenfell | TES III Morrowind | pausiert
Es war einmal (noch) kein Portugal | Civ IV --- PAE-Mod | beendet
Pack die Thermohose ein ... | Icewind Dale --- Trials of the Luremaster | läuft
NEU: [RL] ... wie Gott nach Frankreich - Elwoods ??? | Modellbaubericht | läuft
WB, ich schau gerade lose durch die Dateien, dabei ist mir bei den Achievements folgendes aufgefallen:
Warum ist im englischen und im deutschen [NEWLINE][NEWLINE] angefügt, sonst aber nicht?<English>You have two settlements in the New World[NEWLINE][NEWLINE]</English>
<French>You have two settlements in the New World</French>
<German>Verblüffte Schreie erschallen, dann klappert es die schmale Stiege herauf, und eine zerlumpte Schar Auswandererkinder in Holzschuhen purzelt auf die Schiffsbrücke. "Immer mit der Ruhe!", brummt der Kapitän freundlich. Ihre Eltern folgen, die Mutter ringt die Hände, und der Vater blickt so empört, als habe man ihm in die Morgengrütze gespuckt. "Jesses, Maria und Josef!", ruft er und zeigt auf das nahe Küstendorf, an dem das Schiff vorbeisegelt, "warum bringt ihr uns nicht an Land?" Misstrauen und Angst stehen ihm plötzlich ins Gesicht geschrieben. "Wollt ihr uns vielleicht in einer entlegenen Bucht an die Piraten verkaufen?" Da lacht der Kapitän, so herzhaft, dass die Kinder mitkichern müssen. "Keine Sorge, guter Mann! Schaut mal die Küste entlang und blickt auf die Rauchfahnen am Horizont. Der gute Gouverneur nennt längst eine zweite Siedlung sein Eigen, und dort werdet Ihr Eure neue Heimat finden."[NEWLINE][NEWLINE]</German>
<Italian>You have two settlements in the New World</Italian>
<Spanish>You have two settlements in the New World</Spanish>
so long and greetz
Ich glaube, (WB mag mich korrigieren) das ist rein aus optischen Gründen, damit das Meldungsfenster nicht sofort nach dem Text aufhört und so plötzlich abgeschnitten ist. Das alles eben nur für Englisch/Deutsch, da wir uns um die anderen Sprachen sowieso nie gekümmer haben, bzw. es auch nie vorhatten.
Geschichten zum Lesen ...
Der seltsame Fall des William Penn | Col II --- TaC-Mod | abgebrochen
Wahnsinn mit Methode? | Col II --- TaC-Mod | beendet | SdM April 2012
Visiting Vvardenfell | TES III Morrowind | pausiert
Es war einmal (noch) kein Portugal | Civ IV --- PAE-Mod | beendet
Pack die Thermohose ein ... | Icewind Dale --- Trials of the Luremaster | läuft
NEU: [RL] ... wie Gott nach Frankreich - Elwoods ??? | Modellbaubericht | läuft
Warum am Ende von Achievementtexten immer [NEWLINE][NEWLINE] stehen sollte, hatte ich hier im Spoiler erklärt. Dass ich das gelegentlich in den französischen, italienischen und spanischen Texttags nicht eingesetzt habe, war pure Faulheit - ich gehe davon aus, dass ein Italiener TAC auf englisch spielen wird und nicht in dem italienisch/englischen Textmischmasch, der in der italienischen Sprachversion von TAC steht. Aber strenggenommen müsste man dort natürlich auch überall [NEWLINE][NEWLINE] einfügen - keine Frage!
Ok, ich bin nämlich gerade dabei, einmal über alle Texte drüberzuschauen. Da ist mir das aufgefallen.Warum am Ende von Achievementtexten immer [NEWLINE][NEWLINE] stehen sollte, hatte ich hier im Spoiler erklärt. Dass ich das gelegentlich in den französischen, italienischen und spanischen Texttags nicht eingesetzt habe, war pure Faulheit - ich gehe davon aus, dass ein Italiener TAC auf englisch spielen wird und nicht in dem italienisch/englischen Textmischmasch, der in der italienischen Sprachversion von TAC steht. Aber strenggenommen müsste man dort natürlich auch überall [NEWLINE][NEWLINE] einfügen - keine Frage!
Die GameText_TAC hab ich überprüft, soweit sind keine gravierenden Fehler mehr drin. Zwei Texte hab ich noch übersetzt. Wie sieht das mit dem Blindtext aus? Soll ich den löschen (du hast ja eine Menge auskommentiert)?
so long and greetz
Exakt, ich meine alle die, über denen steht: "WB, probeweise auskommentiert". Wenn sie noch gebraucht würden, hättest du sie ja wohl wieder einkommentiert, oder?Dass in vielen Textdateien Auskommentierungen enthalten sind?
so long and greetz