Seite 8 von 53 ErsteErste ... 45678910111218 ... LetzteLetzte
Ergebnis 106 bis 120 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #106
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    joa ich finde das ist durchaus annehmbar

  2. #107
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    ja versuch doch mal zu reimen
    Ich hab mich auch mal am Reimen versucht, lang hats gedauert und schwierig wars, doch nun kommt hier der erste Teil:

    Und falls ihr schon fertig seid - vergesst es einfach.


    Und hebt, und hoch, und nichts wie los, schneller als du sie wirst sehn!
    Und hebt, und hoch, und nichts wie los, schneller als die Marine kann gehn!

    Ich werd Euch singen ne Geschicht, so hoert mir zu, ihr Suessen,
    von nem furchtbarn Schiff, aus der Hoell’ gesandt
    im Mitternachts Sturm, aus ihren Tiefen.
    Schwarzer Wind ward die Legend genannt.
    Listig der Kaptain war,
    diesem furchtlosen Schiff angemessen,
    Obwohl sie niemals raubten n Salar,
    haben sie doch immer genug zum Teilen besesssen!
    Out of the dark into the dark.

  3. #108
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also ich muss neidlos anerkennen das dein Gereime besser klingt als meins

    mach also bitte weiter

  4. #109
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Hmpf. Die zweite Strophe beginnt schonmal ganz schlecht...

    "The boat herself was a sturdy old gel"

    wie seid ihr denn davon auf Segel gekommen? -> Das Schiff selbst hatte alte und robuste Segel

    Ich les es als:

    Das Boot selbst war ein handfestes altes "gel" - Wobei mir "Gel" echt kopfzerbrechen bereitet...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  5. #110
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.01.07
    Beiträge
    31
    "gel"
    würde ich sagen ist ein falschgeschriebenes "gal", also ein umgangssprachlicher Ausdruck für "girl", Mädchen.

  6. #111
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    TXT_KEY_UNIT_VAMPIRE_LORD_PEDIA

    Alle Vampire haben unnatürlich lange Lebenserwartungen aber die Vampirfürsten selbst haben gelernt, dem Tod selbst ein Schnippchen zu schlagen. Entweder durch massives (feasting) oder ein etwas dunkleres Ritual kann ein Vampirherr seinen Körper erneuern – durch Zerstörung also. Manche verbringen ihre gewonnenen Lebensjahre mit dem (honing = Honen) ihres Heldenmutes, aber viele, die sonst schon alles im Leben gesehen haben, studieren verbotenes Wissen und lernen verfeinerte Todes- und Körperzaubersprüche, die kein Mana benötigen. Nur noch wenige Schritte in Richtung Unsterblichkeit, und sie werden zum Lich.

    So ich hab hier einen Text der Zwei Problemstellen enthält die schwierig zu übersetzen sind

    hat jemand eine idee

  7. #112
    Macht Musik Avatar von Peregrin_Tooc
    Registriert seit
    21.05.05
    Ort
    St. Ingbert
    Beiträge
    11.144
    entweder durch ein großes Festmahl oder durch ein dunkles Ritual... das zweite kenn ich nicht
    Zitat Zitat von Leonard Bernstein
    This will be our reply to violence:
    to make music more intensely,
    more beautifully,
    more devotedly than ever before.
    Meine Stories:
    Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
    Der Erste Kaiser wieder aufgenommen

  8. #113
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.01.07
    Beiträge
    31
    honing=Verbessern, Verfeinern, Feinschleifen

  9. #114
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    zu Bootsbau und Verbrannte Erde

    das eine ist eine tech, versteht ihr? ihr dürft das nicht verwechseln mit der gleichnamigen eigenschaft. aufpassen. ich habe mitbekommen, das ihr über eine eigenschaft diskutiert habt. mein vorschlag bezieht sich aber NUR auf die tech. ich denke nun klarheit darüber geschaffen zu haben.

    die verbrannte erde ist eine eigenschaft. scorched earth liegt nah. ich bin auch weiterhin dafür - wie es schon Darklor erwähnt hat, besteht ein politischer bzw. gesellschaftlicher bezug dazu. andere übersetzungen machen das irgendwie weich und eher unkonkret.

    p.s. Danke an Sill, der mich freundlicherweise auf diese diskussion hingewiesen hat.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  10. #115
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Es gibt gar keine trait die Seafaring heißt, auch nichts ähnliches

    Also Bootsbau bleibt auch Bootsbau denke ich

  11. #116
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    so wieder hilfe benötigt

    Usually the only evidence of the foiled attack is the mutilated corpses of the invaders, quickly absorbed into the ecosystem of the forest.

    - Gewöhnlich sind verstümmelte Leichen der Invasoren das einzige Anzeichen einer vereitelten Attacke – diese werden rasch vom Ökosystem des Waldes verwertet.

    Die problemwörter sind hier Ökosystem und Verwertet die mir nicht gefallen

  12. #117
    Macht Musik Avatar von Peregrin_Tooc
    Registriert seit
    21.05.05
    Ort
    St. Ingbert
    Beiträge
    11.144
    (...) die rasch in den Wald integriert werden?
    Zitat Zitat von Leonard Bernstein
    This will be our reply to violence:
    to make music more intensely,
    more beautifully,
    more devotedly than ever before.
    Meine Stories:
    Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
    Der Erste Kaiser wieder aufgenommen

  13. #118
    Muschelsucher
    Gast
    in den Kreislauf des Waldes überführt

  14. #119
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Es gibt gar keine trait die Seafaring heißt, auch nichts ähnliches

    Also Bootsbau bleibt auch Bootsbau denke ich
    Also als Tech ist "Bootsbau" vollkommen okay, da hab ich keinerlei Einwände. Wenn es aber diese Trait gar nicht giebt, warum war dann in dem Quote die Rede davon???? Da war wortwörtlich die Rede von der "Trait Seafaring" und dass man die für die Tech "Seafaring" benötigt, ansonsten kann man sie nicht erforschen. Also entweder gibt es die Trait doch, oder in dem Quote steht totaler Blödsinn....

  15. #120
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    TXT_KEY_TECH_SEAFARING

    Bootsbau
    mein Fehler

Seite 8 von 53 ErsteErste ... 45678910111218 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •