Seite 43 von 53 ErsteErste ... 33394041424344454647 ... LetzteLetzte
Ergebnis 631 bis 645 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #631
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Beschädigung gewechselt von...

    Aber wer zu Geier ist Hasturs Razor

    Was heißt denn das? Ist da nicht ein between zuviel?
    Hasturs Razor -> neuer Zauber, ersetzt Reversal of Fortune -> Hasturs Klingen

    und ja: ein between ist wohl zuviel...

  2. #632
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Es gibt schon 0.24? - Wusst ich ja noch gar nich. - Wo hast du denn 0.24 her?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  3. #633

  4. #634
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Wenn der Armageddoncounter 50 erreicht, werden alle Farmen zerstört und fruchtbares Land kann sich in Wüste verwandeln. Dieses Ereigniss wird im Original "Blight" genannt. Ich konnte dafür allerdings keine bereits vorhandene Übersetzung finden und wollte das hier zunächst zur Diskussion stellen, bevor ich die jeweilige Übersetzung übernehm.
    "Pest" scheint eine geläufige Übersetzung zu sein, das erscheint mir für die Ereignisse allerdings nicht angemessen. Auch "Fluch" oder "Vernichtung" finden im Zusammenhang mit diesen Wort ihre Anwedung.
    Erste Vorschläge meinerseits:
    "Plage des Teufels" (an die biblichen Plagen angelehnt)
    "Pest der Verdammnis"

    Sind auch eher erste Gedanken als Vorschläge

    Was sagt ihr? Ein einzelnes Wort, welches mich zufrieden stellen würde, ist mir leider noch nicht in den Sinn gekommen.

  5. #635
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Wenn der Armageddoncounter 50 erreicht, werden alle Farmen zerstört und fruchtbares Land kann sich in Wüste verwandeln. Dieses Ereigniss wird im Original "Blight" genannt. Ich konnte dafür allerdings keine bereits vorhandene Übersetzung finden und wollte das hier zunächst zur Diskussion stellen, bevor ich die jeweilige Übersetzung übernehm.
    "Pest" scheint eine geläufige Übersetzung zu sein, das erscheint mir für die Ereignisse allerdings nicht angemessen. Auch "Fluch" oder "Vernichtung" finden im Zusammenhang mit diesen Wort ihre Anwedung.
    Erste Vorschläge meinerseits:
    "Plage des Teufels" (an die biblichen Plagen angelehnt)
    "Pest der Verdammnis"

    Sind auch eher erste Gedanken als Vorschläge

    Was sagt ihr? Ein einzelnes Wort, welches mich zufrieden stellen würde, ist mir leider noch nicht in den Sinn gekommen.


    Also irgendwie hatte ich erwartet das du weisst das Blight die Dürre ist

    Aber naja Erwartungen können ja nicht immer erfüllt werden.

  6. #636
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    hm... ich kann auch nicht alles wissen
    so, das hat sich dann wohl erledigt

  7. #637
    Registrierter Benutzer Avatar von Xandulan
    Registriert seit
    06.05.07
    Beiträge
    586
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Beschädigung gewechselt von...

    Aber wer zu Geier ist Hasturs Razor

    in version 0.24 können auch Beförderungen den Besitzer wechseln, so wie Orthus' Axt

    Aber ich glaube Besitzer klingt nicht so schön oder? vielleicht besser "hat den Träger gewechselt"



    Was heißt denn das? Ist da nicht ein between zuviel?
    Ja einmal zuviel wuerde ich spontan sagen

  8. #638
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So jungs butter bei die Fisch wer wagt sich hier ran

    Lo! Death has reared himself a throne[NEWLINE]In a strange city lying alone[NEWLINE]Far down within the dim West,[NEWLINE]Where the good and the bad and the worst and the best[NEWLINE]Have gone to their eternal rest.[NEWLINE]There shrines and palaces and towers[NEWLINE](Time-eaten towers that tremble not!)[NEWLINE]Resemble nothing that is ours.[NEWLINE]Around, by lifting winds forgot,[NEWLINE]Resignedly beneath the sky[NEWLINE]The melancholy waters lie.[NEWLINE][NEWLINE]No rays from the holy heaven come down[NEWLINE]On the long night-time of that town;[NEWLINE]But light from out the lurid sea[NEWLINE]Streams up the turrets silently-[NEWLINE]Gleams up the pinnacles far and free-[NEWLINE]Up domes- up spires- up kingly halls-[NEWLINE]Up fanes- up Babylon-like walls-[NEWLINE]Up shadowy long-forgotten bowers[NEWLINE]Of sculptured ivy and stone flowers-[NEWLINE]Up many and many a marvellous shrine[NEWLINE]Whose wreathed friezes intertwine[NEWLINE]The viol, the violet, and the vine.[NEWLINE]Resignedly beneath the sky[NEWLINE]The melancholy waters lie.[NEWLINE]So blend the turrets and shadows there[NEWLINE]That all seem pendulous in air,[NEWLINE]While from a proud tower in the town[NEWLINE]Death looks gigantically down.[NEWLINE][NEWLINE]There open fanes and gaping graves[NEWLINE]Yawn level with the luminous waves;[NEWLINE]But not the riches there that lie[NEWLINE]In each idol's diamond eye-[NEWLINE]Not the gaily-jewelled dead[NEWLINE]Tempt the waters from their bed;[NEWLINE]For no ripples curl, alas![NEWLINE]Along that wilderness of glass-[NEWLINE]No swellings tell that winds may be[NEWLINE]Upon some far-off happier sea-[NEWLINE]No heavings hint that winds have been[NEWLINE]On seas less hideously serene.[NEWLINE][NEWLINE]But lo, a stir is in the air![NEWLINE]The wave- there is a movement there![NEWLINE]As if the towers had thrust aside,[NEWLINE]In slightly sinking, the dull tide-[NEWLINE]As if their tops had feebly given[NEWLINE]A void within the filmy Heaven.[NEWLINE]The waves have now a redder glow-[NEWLINE]The hours are breathing faint and low-[NEWLINE]And when, amid no earthly moans,[NEWLINE]Down, down that town shall settle hence,[NEWLINE]Hell, rising from a thousand thrones,[NEWLINE]Shall do it reverence.[PARAGRAPH:1]- e.a.p.

    Bevor er Text nicht übersetzt ist gibts keine neue version


  9. #639
    schwarz weiß Avatar von Rorschach
    Registriert seit
    25.02.02
    Ort
    Ruhrgebiet
    Beiträge
    5.951
    in welchem Zusammenhang steht das ?
    ...und wartet im Grunde einzig und allein darauf, dass es vorbei ist, weil jemand gewonnen hat.

  10. #640
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Taurus Beitrag anzeigen
    in welchem Zusammenhang steht das ?
    Das ist der Leader Text von hyborem

  11. #641
    Registrierter Benutzer Avatar von Benutzername
    Registriert seit
    22.09.07
    Beiträge
    9
    Ich hab mich mal am Anfang versucht, harter Tobak, aber ich denke zumindest denn Sinn hab ich erhalten und vor allem holperts nicht beim lesen.


    Death has reared himself a throne

    Der Tod sich selbst gezüchtet hat,

    [NEWLINE]In a strange city lying alone

    den Thron in einer fremden Stadt,

    [NEWLINE]Far down within the dim West,

    Weit abseits im dunklen Westen,


    [NEWLINE]Where the good and the bad and the worst and the best

    dort wo die Schlimmsten und die Besten,


    [NEWLINE]Have gone to their eternal rest.

    das Bett der ew'gen Ruhe testen.

    [NEWLINE]There shrines and palaces and towers

    Schreine und Paläste dort,

    [NEWLINE](Time-eaten towers that tremble not!)

    (vergang'ne, nicht zerfall'ne Türme!)

    [NEWLINE]Resemble nothing that is ours.

    gleichen nichts an unsrem Ort.

    [NEWLINE]Around, by lifting winds forgot,

    hier, selbst vergessen durch die Stürme,

    [NEWLINE]Resignedly beneath the sky

    liegt traurig unterm Himmelszelt,

    [NEWLINE]The melancholy waters lie.

    gleichgültig das Wasserfeld.

    [NEWLINE][NEWLINE]No rays from the holy heaven come down

    kein heil'ger Himmelstrahl befreit,

    [NEWLINE]On the long night-time of that town;

    die Stadt von tiefer Dunkelheit,

    [NEWLINE]But light from out the lurid sea

    doch grelle Lichter aus dem Meer,

    [NEWLINE]Streams up the turrets silently-

    schleichen um die Türme her
    ,

    [NEWLINE]Gleams up the pinnacles far and free-

    so glänzen ihre Spitzen mehr,

    Natürlich gibt es noch viele Stellen, die deutlich besser gemeistert werden können, deshalb hab ich gedacht stell ichs mal hier rein um anderen vielleicht einen Anstoß zu geben.

  12. #642
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Benutzername Beitrag anzeigen
    Ich hab mich mal am Anfang versucht, harter Tobak, aber ich denke zumindest denn Sinn hab ich erhalten und vor allem holperts nicht beim lesen.



    Natürlich gibt es noch viele Stellen, die deutlich besser gemeistert werden können, deshalb hab ich gedacht stell ichs mal hier rein um anderen vielleicht einen Anstoß zu geben.
    verdammt jetzt muss ich mir doch einen hut holen, des ich vor dir ziehen kann

    sehr gute Arbeit

    ist es schon fertig oder fehlt noch was

  13. #643
    Registrierter Benutzer Avatar von Benutzername
    Registriert seit
    22.09.07
    Beiträge
    9
    Da fehlt ungefähr noch 2/3

  14. #644
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Benutzername Beitrag anzeigen
    Da fehlt ungefähr noch 2/3
    Na dann

    ran an die Arbeit

  15. #645
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    So jungs butter bei die Fisch wer wagt sich hier ran

    Lo! Death has reared himself a throne[NEWLINE]In a strange city lying alone[NEWLINE]Far down within the dim West,[NEWLINE]Where the good and the bad and the worst and the best[NEWLINE]Have gone to their eternal rest.[NEWLINE]There shrines and palaces and towers[NEWLINE](Time-eaten towers that tremble not!)[NEWLINE]Resemble nothing that is ours.[NEWLINE]Around, by lifting winds forgot,[NEWLINE]Resignedly beneath the sky[NEWLINE]The melancholy waters lie.[NEWLINE][NEWLINE]No rays from the holy heaven come down[NEWLINE]On the long night-time of that town;[NEWLINE]But light from out the lurid sea[NEWLINE]Streams up the turrets silently-[NEWLINE]Gleams up the pinnacles far and free-[NEWLINE]Up domes- up spires- up kingly halls-[NEWLINE]Up fanes- up Babylon-like walls-[NEWLINE]Up shadowy long-forgotten bowers[NEWLINE]Of sculptured ivy and stone flowers-[NEWLINE]Up many and many a marvellous shrine[NEWLINE]Whose wreathed friezes intertwine[NEWLINE]The viol, the violet, and the vine.[NEWLINE]Resignedly beneath the sky[NEWLINE]The melancholy waters lie.[NEWLINE]So blend the turrets and shadows there[NEWLINE]That all seem pendulous in air,[NEWLINE]While from a proud tower in the town[NEWLINE]Death looks gigantically down.[NEWLINE][NEWLINE]There open fanes and gaping graves[NEWLINE]Yawn level with the luminous waves;[NEWLINE]But not the riches there that lie[NEWLINE]In each idol's diamond eye-[NEWLINE]Not the gaily-jewelled dead[NEWLINE]Tempt the waters from their bed;[NEWLINE]For no ripples curl, alas![NEWLINE]Along that wilderness of glass-[NEWLINE]No swellings tell that winds may be[NEWLINE]Upon some far-off happier sea-[NEWLINE]No heavings hint that winds have been[NEWLINE]On seas less hideously serene.[NEWLINE][NEWLINE]But lo, a stir is in the air![NEWLINE]The wave- there is a movement there![NEWLINE]As if the towers had thrust aside,[NEWLINE]In slightly sinking, the dull tide-[NEWLINE]As if their tops had feebly given[NEWLINE]A void within the filmy Heaven.[NEWLINE]The waves have now a redder glow-[NEWLINE]The hours are breathing faint and low-[NEWLINE]And when, amid no earthly moans,[NEWLINE]Down, down that town shall settle hence,[NEWLINE]Hell, rising from a thousand thrones,[NEWLINE]Shall do it reverence.[PARAGRAPH:1]- e.a.p.

    Bevor er Text nicht übersetzt ist gibts keine neue version

    Damit das hier nicht in vergessenheit gerät

    hab mal den teil der noch fehlt fett markiert, bitte übersetzen

Seite 43 von 53 ErsteErste ... 33394041424344454647 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •