Wie heißt es denn im Original?
Wie heißt es denn im Original?
"Ihr seid alle Individuen!" - "Ich nicht!"
"Freiheit ist immer Freiheit der Andersdenkenden, sich zu äußern."
<Text>You are wise to leave our neighboring city-state to us.</Text>
Stimmt schon so. Dennoch gefällt mir die deutsche Übersetzung nicht.
Im Übrigen ist der Originaltext nur Singular.
"Es war weise von euch, unseren benachbarten Stadtstaat uns zu überlassen."?
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
Also wenn es nur um die genaue Übersetzung geht, ist die Schlachtschiff/ Battleship - Debatte finde ich sehr eindeutig, da es im englischen genau die gleichen Bedeutungsnuancen gibt: Battleship = Schlachtschiff, Warship = Kriegsschiff. Da es hier um "battleships" geht, ist die Sache klar.
Dass historisch zunächst die im englischen als "battleship" bezeichneten Schiffe in Deutschland Linienschiffe genannt wurden, bis sich der (übersetzte) Begriff auch in Deutschland durchsetzte, ist meiner Ansicht nach eine Detailfrage, die ich als weniger wichtig betrachten würde. Die Unlogik mit den stärkeren Spezialeinheiten gibt es ja auch anderswo, z.B. wenn die indonesischen Dschunken mit Pfeilen stärker sind als die Fregatten mit Kanonen.
Das IST ja die derzeitige Übersetzung, mal abgesehen von dem Numerusfehler (Singular <-> Plural) hatte ich persönlich mich an dem "uns unseren" gestört. Das ist nicht schlimm aber irgendwie unschön in meinen Augen.
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
uns, unser, unserer, am unsersten
Endlich einmal ausreichend Steigerungsstufen
Superhelden aus Österreich - echt jetzt?
- - -
"Die Mehrheit? Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn, Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen."
- - -
"Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen;
Der Staat muß untergehn, früh oder spät, wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidet."
(Friedrich Schiller: Demetrius)
unseriös
Superhelden aus Österreich - echt jetzt?
- - -
"Die Mehrheit? Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn, Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen."
- - -
"Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen;
Der Staat muß untergehn, früh oder spät, wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidet."
(Friedrich Schiller: Demetrius)
"Es war weise von Euch, unseriöse Stadtstaaten uns zu überlassen!"
Superhelden aus Österreich - echt jetzt?
- - -
"Die Mehrheit? Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn, Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen."
- - -
"Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen;
Der Staat muß untergehn, früh oder spät, wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidet."
(Friedrich Schiller: Demetrius)
Meine Stimmen:
- Es ist weise, euren Einfluss auf benachbarte Stadtstaaten gering zu halten.
- Eindeutig Schlachtschiff. Es klingt atmosphärischer und imposanter. Dazu sind die Ausführungen zu der Übersetzung zusätzlich bekräftigend.
- Bei den Mali-Diskussionen kann ich keinem hier folgen. Ich schreibe Ein- und Mehrzahl gleich. Der Malus. Die Malus. Mein Tipp hier ist aber keine Änderung durchzuführen. Das Thema hat für mich einfach keine Brisanz.
- Religion verbessern ist spieltechnisch richtig. Ich würde aber Glaubensaspekt hinzufügen nehmen
Ich stecke gerade in einem Krieg, dort heißt es:
"Ihr müsst 10 Runden warten, nachdem ihr den Krieg erklärt habt."
Besser wäre doch "Nachdem der Krieg erklärt wurde"
zumindest meiner Meinung nach
Ich finde, daß das Gebäude Royal Society keine vernünftige deutsche Übersetzung ist.
In der Zeitleiste des Siegbildschirms steht Goldbilanz. Ein irreführender Begriff den man durch Schatzkammerbestand ersetzen könnte