Das Grundkonzept steht! Die Übersetzung soll konkret in drei Schritten ablaufen:
Stufe 1: TAC ist auf englisch spielbar Done!
* Alle Spielelemente mit korrekter englischer Bezeichnung
[erledigt]
* Inhaltlich falsche "Strategie"texte in der Colopädie mit Warnhinweis markieren
[erledigt]
* Credits
[erledigt]
* "TAC-Konzept"
[erledigt]
* Achievements mit korrekten Überschriften und Kurztexten von 1-2 Sätzen
[erledigt]
* Events
[erledigt]
* Diplomatietexte prüfen und ggf. korrigieren, so dass sie in 1 Standardvariante inhaltlich korrekt übersetzt sind
[erledigt]
* Dasselbe bei den Spähertexten
[erledigt]
* Dasselbe bei den Königstexten
[erledigt]
* Alle neuen Textmeldungen prüfen, ob sie korrekt übersetzt wurden
[erledigt]
* Anleitung für Transportverwaltung (= entsprechender Artikel in der "Spielkonzepte"-Rubrik der Colopädie;
Infos)
[erledigt]
* Übersetzung FaireWeather-Kartenskript
[erledigt]
Stufe 2: TAC ist auf englisch spielbar und kann jetzt auch bei den Fanatics präsentiert werden Work in progress
Stufe 2a:
* Fehlende Colopädie-"Strategie"texte
[zu 2/3 erledigt]
Stufe 2b:
* TAC-Installationsanweisungen (= ein Kapitel im jetzigen Handbuch)
* Kurzfassung des pdf-Handbuchs (deutsche Vorlage muss von W.B. noch erstellt werden)
* Präsentationstext fürs Fanatics-Forum (
Vorlage)
Stufe 3: TAC ist fertig übersetzt Work in progress
* Fehlende Varianten der Diplomatietexte
* Fehlende Varianten der Spähertexte
* Fehlende Varianten der Königstexte
* Colopädie-"Hintergrund"texte durchsehen, ggf. falsche Zuweisungen korrigieren sowie bei fehlenden Texten englische Kurztexte erstellen (z.B. 2-3 Sätze aus der engl. Wikipedia)
* Achievements komplett übersetzen
Verzichtbar sind:
* "Spielkonzepte"-Artikel in der Colopädie (Ausnahme: zur Transportroutenverwaltung)
* TAC-Wiki
Link zum Archiv mit allen wichtigen Informationen:
http://dl.dropbox.com/u/25186972/Pak...ebersetzen.zip
so long and greetz