Wie soll die Einheit "Host of the Einherjar" übersetzt werden?
Wie soll die Einheit "Host of the Einherjar" übersetzt werden?
Ich bin auf jeden Fall füer mit Zusatz, aber ob Herrschar der richtige ist? - Wie sieht die Einheit denn aus? Denn Host kann all dies http://www.dict.cc/englisch-deutsch/host.html sein.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Naja, es sind Geister. Und wenn man sowieso immer von den "Heerscharen des Himmels" redet, kann man auch von einer Heerschar der Einherjar reden. Außerdem passen andere Übersetzungen einfach nicht.
Naja es koennten ja auch das Heer oder die/der Wirte/Wirtskoerper sein. (von den Geistern besessene Menschen(?))
Darklor
Out of the dark into the dark.
Ein einfacher Blick in die Pedia und auf die Einheitengrafik reicht aus um zu erkennen, dass es Geister ohne Wirtskörper sind
Zitat von Wikipedia
Wahrscheinlich bedeutet das Host in Host of the Einherjar tatsächlich Gastgeber. Mir würde die Übersetzung "Mundschenk der Gefallenen (Krieger)" am besten gefallen
Dacht ich mir n bissl auch so, a'la, dass man, da man sie selbst ruft, der Gastgeber ist.
Ist irgendwie nicht sinnvoll für eine Einheit, sondern eher für den Zauberspruch.
Und dafür, dass das Odins 10.000 Elite-Krieger sein sollen, hat die Einheit ziemlihc popelige Werte.
Deswegen gegen Heerschar.
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
Naja, es sind ja nicht alle 10.000 Elitekrieger, sondern nur ein paar, eine Schar eben. Außerdem kann man bei FFH nicht von Odins Elitekriegern sprechen, es wurde ja lediglich der Name entlehnt. Laut Pedia sind es schlicht Geister von gefallenen Kriegern.