So, hier dann mal die Umfrage zu der Einheit "Mimic".
Mime
Pantomime
Formwandler
Seelenräuber / Seelenfänger
Epigone
teuflischer Mime / Teufelsmime
So, hier dann mal die Umfrage zu der Einheit "Mimic".
Wieso denn kein öffentlicher Poll
sind wir hier bei einer geheimen abstimmung oder wie?
Mime.
Pantomime klingt zu sehr nach Straßenunterhalter, die restlichen Varianten... ähm... ne!
edit:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pantomime
Himmel, bei den letzten 3 Bildern des Artikels versteh ich fast manche Leute, die vorgeben eine Abneigung gegen Pantomime zu haben !
Geändert von phantasma (03. Juli 2008 um 01:25 Uhr)
Ich bin auch für mime
.... oder so weiter...
Ich bin für Pantomime. Das klingt so unschuldig , das ist doch das perfide an den Balseraph!!! Na eben das, was einem den Schauer über den Rücken laufen lassensoll. So wie halt der Clown in "Es" das Böse verkörpert. Deswegen hätte ich (es heißt wahrscheinlich Puppetmaster auf Englisch) einfach mit unserem Puppenspieler übersetzt.
Gru? Mellon
Nun, jedem seine eigene Meinung. Meine Überzeugung, dass es die Aufgabe einer Übersetzung ist, die Athmosphäre des Originals wiederzugeben und nicht nach einer eigenen zu suchen, bleibt bestehen und somit auch meine Meinung, dass "Mime" die beste Übersetzung ist.
Und klingt das etwa nicht "unschuldig"?
Ausserdem sind Pantomimen ja auch verdammt evil - so in der Art wie der Clown in "ES"
Darklor
Out of the dark into the dark.
Mime
"And if the radiance of thousand suns /
would burst into the sky at once /
that would be /
like the splendor of the mighty one.
Now I am become death /
the destroyer of worlds."
Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.
Eigentlich ist "Mime" nach meiner bescheidenen Meinung ein bescheidener Name.
Ein "Mimic" ist eigentlich ein "Täuscher", unabhängig der theoretischen "direkten" Übersetzung.
Daher stimme ich nicht ab, denn Formwandler wäre zu allgemein und die normalen Fähigkeiten eines "mimic" übersteigend und "Mime" finde ich eine Verunglimpfung der deutschen Sprache :)
Daher plädiere ich für "Täuscher"
...DX
Es ist eine Einheit der Balseraph - da waer Taeuscher nich ganz passend...
Aber wir sind anscheinend nicht die ersten, die Probleme mit dem Übersetzen von Mimic haben: http://de.wikipedia.org/wiki/Mimic_%...Killerinsekten
Darklor
http://www.youtube.com/watch?v=EjF8TYcRiRw&feature=user
Geändert von Darklor (22. Juli 2008 um 05:32 Uhr)
Out of the dark into the dark.
Ich habe mir daszu auch mal Gedanken gemacht und Darklor hat mich auf die Idee gebracht, das man den Begriff Mimic ja eigentlich garnicht übersetzen müsste, den wie zB bei dem Film Mimic wurde der Name als eigenständiger Name benutzt und nicht als Übersetztung, sondern als (englische) Abkürzung und Bezeichnung von Mimikry
Von daher sollte man auch überlegen die Übersetzung als Name zu übernehemn oder einzudeutschen: Also Mimik
@Darelius
"Mime" ist nicht nur die direkte Übersetzung, sondern entspricht auch dem Thema der Balsephar: Nehmlich der darstellenden Kunst.
Es darf daher davon ausgegangen werden, dass hier also auch der "deutsche" Mime - welcher als Künstler zu verstehen ist - wirklich gemeint ist.
Zudem führt auch das deutsche Wort Mime die hintergründige Bedeutung eines Täuschers mit sich.
@Vir Cotto
Das Eindeutschen oder gar das konkrete Übernehmen von englischen Wörten ist immer ein grausiger Akt an der deutsche Sprache und muss als letzte Notlösung betrachtet werden. Dies dient nicht der Qualität einer Übersetzung sondern kommt einer Kapitulation gleich, da kein geeignetes deutsche Äquavilänt gefunden wurde - was ja eigentlich das Ziel einer Übersetzung ist.
Ich sehe nicht, warum dies bei "Mimic" der Fall sein sollte.
Eine Außnahme mögen englische Wortneuschöpfungen bilden, aber auch dies ist bei Mimic nicht der Fall.
Nachdem ich mal nachgeblättert habe im Lexikon, fiel mir auf, daß Mime "Spieler" heißt.
Phantomime ist eher ein Begriff, denke ich.
Spieler wäre eine direkte, wenn auch nicht gut beschreibende Übersetzung, ich kenne den Zweck des Mime in Civ 4 nicht ganz. Aber ein Mime ist jemand, der anderen etwas vorspielt, ob es der Täuschung dient oder der Kunst oder der Unterhaltung, sei mal dahingestellt.
Spieler wäre wohl das passendste und unpassendste zugleich *g*
...DX
Geändert von Darelius (04. August 2008 um 04:51 Uhr)
hi Jungs.
bin zufällig mal wieder hier gelandet.
Ich hab die Figur des Mimic klar mit dem Gedanken an einen Pantomime gestaltet. Dies kann man beim betrachten der Grafik denke ich auch nachvollziehen.
Ich würde also doch ehr zum Begriff Pantomime tendieren.
Seine Fähigkeiten im Spiel deuten an, dass er die Fähigkeiten seiner Gegner nachahmt.