Umfrageergebnis anzeigen: Wie soll die Einheit "Mimic" übersetzt werden?

Teilnehmer
29. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Mime

    14 48,28%
  • Pantomime

    3 10,34%
  • Formwandler

    6 20,69%
  • Seelenräuber / Seelenfänger

    2 6,90%
  • Epigone

    2 6,90%
  • teuflischer Mime / Teufelsmime

    2 6,90%
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 18

Thema: Wie soll die Einheit "Mimic" übersetzt werden?

  1. #1
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177

    Wie soll die Einheit "Mimic" übersetzt werden?

    So, hier dann mal die Umfrage zu der Einheit "Mimic".

  2. #2
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Wieso denn kein öffentlicher Poll

    sind wir hier bei einer geheimen abstimmung oder wie?

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Wieso denn kein öffentlicher Poll

    sind wir hier bei einer geheimen abstimmung oder wie?
    Klar: Allgemeine, gleiche, geheime und freie Wahl

  4. #4
    don't leugne the Schund Avatar von phantasma
    Registriert seit
    05.01.08
    Beiträge
    101
    Mime.
    Pantomime klingt zu sehr nach Straßenunterhalter, die restlichen Varianten... ähm... ne!

    edit:

    http://de.wikipedia.org/wiki/Pantomime

    Himmel, bei den letzten 3 Bildern des Artikels versteh ich fast manche Leute, die vorgeben eine Abneigung gegen Pantomime zu haben !
    Geändert von phantasma (03. Juli 2008 um 01:25 Uhr)

  5. #5
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    Ich bin auch für mime
    .... oder so weiter...

  6. #6
    Registrierter Benutzer Avatar von Mellon
    Registriert seit
    02.04.02
    Ort
    OS
    Beiträge
    37
    Ich bin für Pantomime. Das klingt so unschuldig , das ist doch das perfide an den Balseraph!!! Na eben das, was einem den Schauer über den Rücken laufen lassensoll. So wie halt der Clown in "Es" das Böse verkörpert. Deswegen hätte ich (es heißt wahrscheinlich Puppetmaster auf Englisch) einfach mit unserem Puppenspieler übersetzt.
    Gru? Mellon

  7. #7
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Nun, jedem seine eigene Meinung. Meine Überzeugung, dass es die Aufgabe einer Übersetzung ist, die Athmosphäre des Originals wiederzugeben und nicht nach einer eigenen zu suchen, bleibt bestehen und somit auch meine Meinung, dass "Mime" die beste Übersetzung ist.
    Und klingt das etwa nicht "unschuldig"?

  8. #8
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Ausserdem sind Pantomimen ja auch verdammt evil - so in der Art wie der Clown in "ES"

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #9
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Mime
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  10. #10
    Registrierter Benutzer Avatar von Darelius
    Registriert seit
    03.03.08
    Ort
    Lübeck
    Beiträge
    69
    Eigentlich ist "Mime" nach meiner bescheidenen Meinung ein bescheidener Name.

    Ein "Mimic" ist eigentlich ein "Täuscher", unabhängig der theoretischen "direkten" Übersetzung.

    Daher stimme ich nicht ab, denn Formwandler wäre zu allgemein und die normalen Fähigkeiten eines "mimic" übersteigend und "Mime" finde ich eine Verunglimpfung der deutschen Sprache :)

    Daher plädiere ich für "Täuscher"


    ...DX

  11. #11
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Es ist eine Einheit der Balseraph - da waer Taeuscher nich ganz passend...


    Aber wir sind anscheinend nicht die ersten, die Probleme mit dem Übersetzen von Mimic haben: http://de.wikipedia.org/wiki/Mimic_%...Killerinsekten


    Darklor


    http://www.youtube.com/watch?v=EjF8TYcRiRw&feature=user
    Geändert von Darklor (22. Juli 2008 um 05:32 Uhr)
    Out of the dark into the dark.

  12. #12
    Imperator in Ausbildung Avatar von Vir Cotto
    Registriert seit
    02.04.08
    Ort
    der hohe Norden
    Beiträge
    13
    Ich habe mir daszu auch mal Gedanken gemacht und Darklor hat mich auf die Idee gebracht, das man den Begriff Mimic ja eigentlich garnicht übersetzen müsste, den wie zB bei dem Film Mimic wurde der Name als eigenständiger Name benutzt und nicht als Übersetztung, sondern als (englische) Abkürzung und Bezeichnung von Mimikry

    Von daher sollte man auch überlegen die Übersetzung als Name zu übernehemn oder einzudeutschen: Also Mimik

  13. #13
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    @Darelius
    "Mime" ist nicht nur die direkte Übersetzung, sondern entspricht auch dem Thema der Balsephar: Nehmlich der darstellenden Kunst.
    Es darf daher davon ausgegangen werden, dass hier also auch der "deutsche" Mime - welcher als Künstler zu verstehen ist - wirklich gemeint ist.
    Zudem führt auch das deutsche Wort Mime die hintergründige Bedeutung eines Täuschers mit sich.
    @Vir Cotto
    Das Eindeutschen oder gar das konkrete Übernehmen von englischen Wörten ist immer ein grausiger Akt an der deutsche Sprache und muss als letzte Notlösung betrachtet werden. Dies dient nicht der Qualität einer Übersetzung sondern kommt einer Kapitulation gleich, da kein geeignetes deutsche Äquavilänt gefunden wurde - was ja eigentlich das Ziel einer Übersetzung ist.
    Ich sehe nicht, warum dies bei "Mimic" der Fall sein sollte.
    Eine Außnahme mögen englische Wortneuschöpfungen bilden, aber auch dies ist bei Mimic nicht der Fall.

  14. #14
    Registrierter Benutzer Avatar von Darelius
    Registriert seit
    03.03.08
    Ort
    Lübeck
    Beiträge
    69
    Nachdem ich mal nachgeblättert habe im Lexikon, fiel mir auf, daß Mime "Spieler" heißt.

    Phantomime ist eher ein Begriff, denke ich.

    Spieler wäre eine direkte, wenn auch nicht gut beschreibende Übersetzung, ich kenne den Zweck des Mime in Civ 4 nicht ganz. Aber ein Mime ist jemand, der anderen etwas vorspielt, ob es der Täuschung dient oder der Kunst oder der Unterhaltung, sei mal dahingestellt.
    Spieler wäre wohl das passendste und unpassendste zugleich *g*


    ...DX
    Geändert von Darelius (04. August 2008 um 04:51 Uhr)

  15. #15
    art monkey
    Registriert seit
    07.02.07
    Ort
    bayreuth
    Beiträge
    9
    hi Jungs.
    bin zufällig mal wieder hier gelandet.
    Ich hab die Figur des Mimic klar mit dem Gedanken an einen Pantomime gestaltet. Dies kann man beim betrachten der Grafik denke ich auch nachvollziehen.
    Ich würde also doch ehr zum Begriff Pantomime tendieren.
    Seine Fähigkeiten im Spiel deuten an, dass er die Fähigkeiten seiner Gegner nachahmt.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •