Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 17

Thema: Diskussion: "Große Persönlichkeiten"

  1. #1
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177

    Idee Diskussion: "Große Persönlichkeiten"

    Ich habe mal einige der Großen Persönlichkeiten eingedeutscht und stelle sie hier zur Diskussion:

    Abenteurer:
    Carrow der Gejagte (Carrow the Hunted)
    Bahamet der Zweite (Bahamet the Second)
    Groo der Wanderer (Groo the Wanderer)
    Kimble der Schnelle (Kimble the Quick)
    Künstler:
    Dain von Cythera (Dain the Cytherean)
    Samawen der Geist (Samawen the Ghost)
    Pelia der Tänzer (oder: die Tänzerin?) (Pelia the Dancer)
    Argase der Magier (Argase the Magician)
    Tuoni der Torwächter (Tuoni the Gatekeeper)
    Feldherr:
    Kapitän Ostanes (Captain Ostanes)
    Kapitän Uldanor (Captain Uldanor)
    Simon von Gitta (Simon of Gitta)
    Ducet der Gelassene (Ducet the Patient)
    Averax der Tiefling (Averax the Cambion)
    Rivanna die Geisterlady (Rivanna the Wraith Lord)
    Justin von Dalath (Justin of Dalath)
    Nigel des fünften Marsches (oder: Nigel aus den Grenzmarken) (Nigel of the 5th March)
    Händler:
    Omar von Turin (Omar of Turin)
    Abdulkani die Illusion (oder: der Schwindler) (Abdulkani the Mirage)
    Belarchass der Sklavenhändler (Belarchass the Slaver)
    Florina von Lorinwood (Florina of Lorinwood)
    Oparr der Gauner (Oparr the Underhand)
    Enos der Schläger (Enos the Maul)
    Prophet:
    Calwinna von Junil (Calwinna of Junil)
    Lita die Hexe (Lita the Witch)
    Spross des Himmels (Scion of Heaven)
    Vaghan von Lugus (Vaghan of Lugus)
    Wissenschaftler:
    Tephus der Nebelgänger (Tephus the Mistwalker)
    Asher der Denker (Asher the Encephalic)
    Othmar der Astrologe (Othmar the Astrologer)
    Geändert von Z-Master (25. Juni 2008 um 18:53 Uhr)

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Wäre nützlich, wenn du die Englischen Originale mitpostest Klingt aber größtenteils ganz gut

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Ich hab die originalen Namen mal dahinter gesetzt.

  4. #4
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Die Namen befinden sich aber in der Datei "CIV4UnitInfos.xml" und nicht in der normalen "CIV4GameText_FFH2.xml". Vielleicht solltest du mal bei Kael nachfragen, ob er die Namen entsprenden taggen und in letztere Datei übernehmen kann, damit sie für jede Sprache übersetzt werden können.

  5. #5
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Die Namen befinden sich aber in der Datei "CIV4UnitInfos.xml" und nicht in der normalen "CIV4GameText_FFH2.xml". Vielleicht solltest du mal bei Kael nachfragen, ob er die Namen entsprenden taggen und in letztere Datei übernehmen kann, damit sie für jede Sprache übersetzt werden können.
    Laut z-master hat er schon quasi ja gesagt

  6. #6
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Laut z-master hat er schon quasi ja gesagt
    Na dann, kann er ja auch gleich die Städtenamen einbauen.

  7. #7
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Na dann, kann er ja auch gleich die Städtenamen einbauen.
    Sicher aber bei den städtenamen müsste sich die community doch erstmal auf etwas einigen können

  8. #8
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Sicher aber bei den städtenamen müsste sich die community doch erstmal auf etwas einigen können
    Und wieso soll das so schwer sein? Mir gehts ja eigentlich nur um sporadisch auftauchende englische Textfragmente.

  9. #9
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Und wieso soll das so schwer sein? Mir gehts ja eigentlich nur um sporadisch auftauchende englische Textfragmente.
    Tja dir nur aber wiederum andere wollten ganz viele Namen geändet haben, andere wiederum garkeine

    Naja der vorteil wenn kael beide sachen mit in die excel datei aufnimmt kann ich mehrere Versionen erstellen ohne den ganz großen aufwand

  10. #10
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Tja dir nur aber wiederum andere wollten ganz viele Namen geändet haben, andere wiederum garkeine

    Naja der vorteil wenn kael beide sachen mit in die excel datei aufnimmt kann ich mehrere Versionen erstellen ohne den ganz großen aufwand
    Vielleicht solltest du die "strittigen" Teile einfach in jeweils separate Dateien auslagern, dann kann sich jeder nach dem Baukastensystem sein eigenes Süppchen kochen.

  11. #11
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.06.08
    Beiträge
    2
    Wie viele Freiheiten hat man denn bei der Eindeutschung der Namen ?
    Ich frage, da man bei manchen Namen weg von der rein "richtigen", modernen Wort-für-Wort-übersetzung des Beinamens gehen könnte, um vllt. passendere Namen zu finden. Schliesslich ist FFH ja ein Fantasysetting und die deutsche Sprache hat eine Menge altertümliche Bezeichnungen, die in ein Fantasy-setting mbMn gut passen wuerden.

    Daher ein paar Vorschläge, die vllt. einen Touch mehr "Fantasy" mitklingen lassen:


    Argase der Zauberkünstler (Argase the Magician)

    Feldherr:
    Kapitän Ostanes (Captain Ostanes)
    Kapitän Uldanor (Captain Uldanor)
    - Sind das Seekapitäne ? Ansonst wäre vllt. eher etwas wie Hauptmann als Heerführer passend.

    Ducet der Beharrliche (Ducet the Patient)

    Rivanna die Geisterfürstin (Rivanna the Wraith Lord)

    (oder: Nigel aus den Grenzmarken) (Nigel of the 5th March)
    - Finde Grenzmarken deutlich Fantasylastiger, klasse Idee


    Omar von Turin (Omar of Turin)
    - vllt. Omar aus Turin ?

    Tephus der Nebelwanderer (Tephus the Mistwalker)

    Othmar der Sterndeuter (Othmar the Astrologer)


    Soweit meine 2 (Euro-)Cent

  12. #12
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Argase der Zauberkünstler (Argase the Magician)
    Finde ich gut.

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Kapitän Ostanes (Captain Ostanes)
    Kapitän Uldanor (Captain Uldanor)
    - Sind das Seekapitäne ? Ansonst wäre vllt. eher etwas wie Hauptmann als Heerführer passend.
    Das habe ich mich auch gefragt, aber dann habe ich mir gedacht, dass ja gerade über die Lanun die Seefahrt ne große Rolle spielt in Erebus und warum sollte es nicht auch berühmte Kapitäne geben?

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Ducet der Beharrliche (Ducet the Patient)
    Kann man jetzt so oder so sehen, der Beharrliche geht immer wieder gegen den Feind an, der Gelassene lässt sich durch kein Manöver aus der Fasson bringen. Beides kann große Leistungen hervorbringen.

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Rivanna die Geisterfürstin (Rivanna the Wraith Lord)
    Lady, Fürstin, mir egal

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    (oder: Nigel aus den Grenzmarken) (Nigel of the 5th March)
    - Finde Grenzmarken deutlich Fantasylastiger, klasse Idee
    Danke


    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Omar von Turin (Omar of Turin)
    - vllt. Omar aus Turin ?
    Es ist früher oft so gewesen, dass der Geburtsort als Ehrenname angehängt wurde. Also wäre von Turin auch passend (wenn denn Turin ein Ort sein soll).

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Tephus der Nebelwanderer (Tephus the Mistwalker)
    Da finde ich Nebelgänger etwas schöner, weil das durchaus bedeuten kann, dass er seine Erkenntnisse vll. auch aus Pakten gewonnen hat.

    Zitat Zitat von Shakiko Beitrag anzeigen
    Othmar der Sterndeuter (Othmar the Astrologer)
    Oder "Othmar der die Zeichen deutet" oder "Othmar der Himmelskundige"

    Das mit dem Sterndeuter, etc. würde dafür hervorragend zu einem Propheten passen, da kann man ja auch beliebig Beinamen dazuerfinden.

  13. #13
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Ducet der Geduldige (Ducet the Patient) - die Geduld brauch er wahrscheinlich auch bei diesen Rekruten - oder aber er ist sehr aufbrausend

    Nachkomme des Himmels (Scion of Heaven)

    Nigel des 5ten Marsches (Nigel of the 5th March) - denn was hat der 5. Marsch mit den Grenzlaendern zu tun?

    Tuoni der Torwächter oder vllt eher Torhüter (Tuoni the Gatekeeper)

    ich würde auch das "von" gegenüber dem "aus" bevorzugen - klingt "adliger"

    Argase der Magier (Argase the Magician) - lassen: Zauberkünstler klingt mehr nach "Trickbetrüger" als nach echter Magie

    Othmar der Astrologe (Othmar the Astrologer) - Astrologen sind nichts unbekanntes.
    Out of the dark into the dark.

  14. #14
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Nachkomme des Himmels (Scion of Heaven)
    Erklär mir mal wie ein Ort (der Himmel) nen Nachkommen machen will Spross kann man noch so interpretieren, das derjenige von dort kommt (wobei es trotzdem holprig klingt...)
    Nigel des 5ten Marsches (Nigel of the 5th March) - denn was hat der 5. Marsch mit den Grenzlaendern zu tun?
    Zwei Wort: Übersetzerische Freiheit. Ich weiß, du hälst das für schlechten Stil... kann man halt nix machen
    Tuoni der Torwächter oder vllt eher Torhüter (Tuoni the Gatekeeper)

    ich würde auch das "von" gegenüber dem "aus" bevorzugen - klingt "adliger"
    Ausnahmsweise ein
    Argase der Magier (Argase the Magician) - lassen: Zauberkünstler klingt mehr nach "Trickbetrüger" als nach echter Magie
    Unfassbar, aber wahr:
    Komentare in rot.

  15. #15
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Argase der Magier (Argase the Magician) - lassen: Zauberkünstler klingt mehr nach "Trickbetrüger" als nach echter Magie

    Othmar der Astrologe (Othmar the Astrologer) - Astrologen sind nichts unbekanntes.
    @Zauberkünstler: Passt besser, weil Künstler eher Zauberkünstler als echte Magier sind. Echte Magier gehen in Erebus eher zum Zirkel als zum Theater ^^

    @Astrologe: Jopp, aber Himmelskundiger klingt besser und meint in einem Fantasysetting das gleiche.

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •