Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 17

Thema: Wohnkuppel-Gedicht - Herkunft und Interpretation

  1. #1
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224

    Post Wohnkuppel-Gedicht - Herkunft und Interpretation

    Hallo liebe SMAX-Pros,
    ich versuche mich zur Zeit an einer Gedichtsinterpretation des "Wohnkuppel-Textes. Ihr wisst schon "Ich sitze in meiner Zelle" usw.
    Nun stellen sich mir besonders zwei Fragen:

    1. Hat einer von euch eine Ahnung, von wem oder wann das Gedicht sein könnte? Klar es steht "Anonym" als Autor, aber dahinter steht "Datalinks" was sonst nur bei Texten steht, die nicht für das Spiel erfunden wurden (bei Nietzsche, Kant, usw.). Wenn ein Text von einem fiktiven Autor stand (z.B. Miriam oder Zak) stehen hinter der dem "Autor" kein "Datalinks". Hinter dem "Anonym" des Wohnkuppel-Textes steht aber "Datalinks" weshalb die Entwickler diesen Text nicht erfunden haben (vorausgesetzt, sie wollen den Leser nicht bewusst in die Irre führen). Da sonst immer nur recht berühmte reele Autoren genommen wurden, schätze ich, dass auch bei dem genannten Text was dahinter stehen wird. Also weiß irgendjemand etwas, woher die Entwickler den Text haben könnten, bzw. wann er entstanden ist? Auch das Entstehensland könnte vielleicht interessant sein.

    2. Die Bedeutung des Gedichts hängt ja maßgeblich von der letzten Zeile ab, um genauer zu sein vom "spare". In der deutschen SMAC-Version wird dieses mit "ersparen" übersetzt, woraus folgt, dass der Moment des Laufens und Spielens in der Menschenmasse nicht gegeben ist ("etwas ersparen" meint ja, wenn es nicht um Geld oder materielle Güter geht, dass etwas negatives nicht passiert ist). In dem Spieleberater von Prima wird "spare" aber mit "schenken" übersetzt, was dem Text eine ganz andere Wendung gibt. Welche Übersetzung haltet ihr für sinnvoller und warum?


    PS: Ich habe gerade nachgeschaut und festgestellt, dass ich vor fünf Jahren schon mal ein Thread zu diesem Thema gestellt habe, wo leider nicht viel rausgekommen ist. Vielleicht ist dieser Thread erfolgreicher. Da der andere Thread schon so alt ist, konnte ich nichts darin posten, sonst hätte ich diesen Thread wiederbelebt. Deshalb habe ich das Thema mit einem neuen Thread wieder aufgegriffen. Ich denke, das ist ok.
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  2. #2
    Kampfprediger Avatar von rHati
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    Neues Jerusalem
    Beiträge
    2.097
    ich kann auch nicht sehr viel weiterhelfen
    hiermal der link (weiss nicht wie man den link einbindet) zum bisherigen thread
    vielleicht kanns ja ein mod zusammenbasteln:

    http://www.civforum.de/showthread.php?t=8356


    da wurden ja schon einige gute vorschläge gemacht
    zum ursprung des textes kann ich auch nix sagen, ich nehme mal an das haben die spielebastler extra erfunden, passt ja auch nicht unbedingt zu den wohnkuppeln finde ich...

    zur interpretation / übersetzung ist mir jedoch noch was aufgefallen
    in meinem (österreichischen) dialekt haben sich einige altmodische worte erhalten. mit altmodisch meine ich eine antiquierte sprache, die in ihrer urpsprünglichkeit oft noch stärkere ähnlichkeiten mit dem (alten) englisch hat.
    ich verwende sparen (=spare) nicht nur in dem sinne "sich etwas ersparen" sondern auch in der form "etwas aufsparen" (= sich etwas aufheben, zur seite legen, reservieren)
    diese bedeutung macht im zusammenhang mit dem gedicht für mich auch den besten sinn.


    The universe has spared us this moment.

    ist also nicht genau: "das universum hat uns diesen moment geschenkt" und natürlich schon gar nicht: "das universum ersparte uns diesen moment"
    sondern:


    Ich sitzte in meiner Zelle , hier auf der Heimatwelt .
    Wenn ich sterbe , werden sie meine Leiche in eine Kiste packen und diese in der kalten Erde versenken .
    Und in all den Millionen Jahren , die noch kommen mögen , werde ich nie wieder atmen , oder lachen oder zucken .
    So komm und laß uns laufen und spielen , hier inmitten der wimmelnden Masse der Menschheit .
    Das Universum hat diesen Augenblick für uns aufgespart (=reserviert).




    so klingt das für mich am stimmigsten.
    UFDK, Morganischer Detailminister, Gläubiger Kampfprediger

  3. #3
    so fucking handsome Avatar von ramsis
    Registriert seit
    11.07.04
    Ort
    Hochheim am Main
    Beiträge
    3.871
    Es kann scheinbar wirklich nicht eindeutig zugeordnet werden, aber manchmal wird es wohl Bertrand Russell zugewiesen.

    Und wie nun die letzte Zeile geschrieben wird, ist eigentlich egal. Es werden Augenblicke bzw. Momente gegen die Unendlichkeit gestellt und die Kostbarkeit des "Jetzt" oder des Lebens im allgemeinen kristallisiert sich dadurch heraus und eben auch die Vergänglichkeit dessen. Imo.
    "Die meisten Menschen wollen nicht eher schwimmen, als bis sie es können. Ist das nicht witzig? Natürlich wollen sie nicht schwimmen! Sie sind ja für den Boden geboren, nicht fürs Wasser. Und natürlich wollen sie nicht denken; sie sind ja fürs Leben geschaffen, nicht fürs Denken! Ja, und wer denkt, wer das Denken zur Hauptsache macht, der kann es darin zwar weit bringen, aber er hat doch eben den Boden mit dem Wasser vertauscht und einmal wird er ersaufen."

  4. #4
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    @rhati: Kann man "motherworld" so einfach mit "Heimatwelt" übersetzen oder ist das schon etwas freier formuliert? Ansonsten gefällt mir deine Übersetzung bisher am besten.
    @Aufsparen: Die Bedeutung haben wir im Deutschen auch noch und das wird wohl das ursprüngliche Wort sein, auf das sich das "schenken" in der Prima-Übersetzung bezieht.

    @ramsis: Woher hast du die These, dass das Gedicht von Russell stammen könnte. Quelle?

    @Übersetzung: Wenn ich euch richtig verstehe, plädiert ihr beide für ein "aufsparen" statt für ein "ersparen". Ja, klingt plausibler, aber für meine GEdichtsinterpretation brauche ich auch wenn möglich Argumente. "Klingt plausibler" reicht dafür leider nicht. Und ich tue mich bisher etwas schwer, zu begründen, warum "aufsparen" besser als "ersparen" ist.
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  5. #5
    Kampfprediger Avatar von rHati
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    Neues Jerusalem
    Beiträge
    2.097
    @russell
    wenn man "i sit in my cubicle" googelt findet man einige treffer
    manchmal unter anonymous, manchmal unter bertrand russell
    bsp:
    http://www.teamliquid.net/forum/prof...hibi%5BOWNS%5D

    hab leider noch keine gute literaturseite dazu gefunden
    UFDK, Morganischer Detailminister, Gläubiger Kampfprediger

  6. #6
    Kampfprediger Avatar von rHati
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    Neues Jerusalem
    Beiträge
    2.097
    ich zitiere noch mal aus deinem eröffnungspost damit alle wissen um was es hier geht:

    Zitat Zitat von Maurice Beitrag anzeigen
    Hier der Text aus der englischen Version :

    I sit in my cubicle, here on the motherworld.
    When I die, they will put my body in a box and dispose of it in the cold ground.
    And in all the million ages to come, I will never breathe or laugh or twitch again.
    So won't you run and play with me here among the teeming mass of humanity?
    The universe has spared us this moment.


    -- Anonymous, Datalinks





    Hier die Version aus dem deutschen Spiel :
    Ich sitze in meiner Zelle, hier in der Mutterwelt.
    Sterbe ich, so legen sie meinen Körper in eine Kiste und verscharren ihn in kalter Erde.
    Und in all den kommenden Jahrmillionen werde ich niemals mehr atmen oder lachen oder zittern.
    So, willst Du nicht mit mir laufen und spielen hier in der wimmelnden Masse der Menschheit?
    Das Universum ersparte uns diesen Moment.



    Und der Text aus dem Berater :
    Ich sitzte in meiner Zelle , hier auf der Heimatwelt .
    Wenn ich sterbe , werden sie meine Leiche in eine Kiste packen und diese in der kalten Erde versenken .
    Und in all den Millionen Jahren , die noch kommen mögen , werde ich nie wieder atmen , oder lachen oder zucken .
    So komm und laß uns laufen und spielen , hier inmitten der wimmelten Masse der Menschheit .
    Das Universum hat uns diesen Augenblick geschenkt .
    ...
    UFDK, Morganischer Detailminister, Gläubiger Kampfprediger

  7. #7
    Item in Use Avatar von BbarronN
    Registriert seit
    11.03.03
    Ort
    Karlsruhe
    Beiträge
    9.521
    Zitat Zitat von ramsis Beitrag anzeigen
    Und wie nun die letzte Zeile geschrieben wird, ist eigentlich egal. Es werden Augenblicke bzw. Momente gegen die Unendlichkeit gestellt und die Kostbarkeit des "Jetzt" oder des Lebens im allgemeinen kristallisiert sich dadurch heraus und eben auch die Vergänglichkeit dessen. Imo.
    Richtig. Wenn man diese letzte Zeile nicht nur im Bewusstsein der vorhergehenden sieht, sondern auch den zuvor beschriebenen Tod bedenkt, so ist wenigstens ein Teil immer noch "erspart" geblieben. Erst in dieser letzten Zeile verschwimmt das "Memento Mori" mit jeder anderen möglich folgenden Aktion.

  8. #8
    Kampfprediger Avatar von rHati
    Registriert seit
    07.08.07
    Ort
    Neues Jerusalem
    Beiträge
    2.097
    im ursprungsthread post#3 von slug steht eigentlich schon die beste interpretation.
    da wird auch sehr gut argumentiert.
    nur komme ich zu einem anderen ergebnis: für mich ist bei der übersetzung von texten (vor allem lyrik) der sinn / innhalt wichtiger als die grammatik, darum finde ich auch den 2. deutschen text für gelungener weil stimmiger und sinnvoller.
    darum würde ich auch motherworld ohne sorgen mit "heimatwelt" übersetzen
    UFDK, Morganischer Detailminister, Gläubiger Kampfprediger

  9. #9
    Gesundheitsminister Kiffi
    Registriert seit
    07.02.07
    Ort
    Dresden
    Beiträge
    99
    Grammatik ist für Übersetzungen in der Tat ziemlich rille, d.h. natürlich ist sie total wichtig, aber nur um es zu verstehen, nicht um es 1:1 umzusetzen. Man kann und sollte sie zum argumentieren benutzen, um seine Interpretation zu verteidigen.

    Bei solchen Sachen schaut man in Wörterbüchern nach . Am besten in einsprachigen. Wenn man damit nicht weiterkommt, braucht man einen Muttersprachler, der einem das ganze paraphrasiert.

    "geschenkt" trifft den Sinn, aber "erspart" ist richtiger. Allerdings kann man das im deutschen nicht einfach so sagen, da das richtiger ziemlich versteckt in der Wortbedeutung ist und die meisten es nicht verstehen würden (man merkt, das es mit dem engl. spare halt doch irgendwie verwandt ist). Aber warum überhaupt ein "er-" ans sparen hängen? Wir haben doch vielmehr Suffixe für Verben...

    Ich finde, eine gute Übersetzung (Interpretation) ist die:

    Das Universum hat diesen Augenblick für uns aufgespart.


    Begründung: Es ist näher am Orginal "spare", im Gegensatz zu "ersparen" trifft es den Sinn, im Gegensatz zu schenken ist es unpersönlicher (oder wie? Würde das Universum mir persönlich ein Geschenk machen? Mit Schleife und Geschenkpapier und guten Absichten?... <= alles Gründe, warum das Verb "schenken" rausfallen sollte).

    Auch gefallen würde mir: ....für uns aufgehoben

    Meine Quelle ist das Oxfords, 2nd edition:
    Bild
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    • Dateityp: jpg out.jpg (209,1 KB, 528x aufgerufen)
    Ich bin ein schlechter Forumist!
    DreRoCo - der Dresdner Rollenspiel Con
    Ich glaub es soll nen dritten geben

    zur Homepage

  10. #10
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    Sorry, dass ich solange nichts geschrieben habe, aber ich habe im Moment keinen eigenen Internetanschlsus und kann daher nicht so oft ins Internet wie normal. Da ich jetzt auch gleich ins nächste Seminar muss, nur kurz:

    @killer-pfiffi: Die Idee mit "auf-sparen" kam mir die Tage auch und dies erscheint mir mittlerweile auch am besten. Ich hoffe, du hast nichts dagegen, wenn ich mich am Ende für deine Übersetztung der letzten Zeile entscheiden würde. Oder muss ich ein Copyright angeben.

    @Grammatik in Gedichten: Dann seid mal froh, dass das nicht mein Germanistik-Prof gehört hat, sonst gäbe es garantiert wieder eine Belehrung. Zumindest in der Uni wird uns eingebläut, dass ALLES aber wirklich ALLES bei einem Gedicht beachtet werden muss, da es für die Interpretation relevant sein könnte (da gehören selbst so Sachen wie das Verhältnis von Text und unbeschriebener Seite dazu).
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  11. #11
    Gesundheitsminister Kiffi
    Registriert seit
    07.02.07
    Ort
    Dresden
    Beiträge
    99
    Copywas?

    Hey, ich mein doch dasselbe wie dein Prof. Beachte den Teil zwischen den Kommas im ersten Satz.

    Ich meine Interpretation natürlich im rein linguistischen Sinne. "Übersetzen" kann auf Spanisch z.B. "interpretar" heißen. Übersetzen ist immer Interpretation, und Übersetzer sollten sich dessen bewußt sein.
    Ich bin ein schlechter Forumist!
    DreRoCo - der Dresdner Rollenspiel Con
    Ich glaub es soll nen dritten geben

    zur Homepage

  12. #12
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    Das mit der Grammatik bezog sich auch nicht auf dich, sondern auf die, die der Grammtik wenig Relevanz unterstellt haben. Ich hoffe, ich habe die entsprechenden Personen nicht missverstanden. Wenn doch, dann sorry! ^^
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  13. #13
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    19.05.05
    Ort
    Stockholm
    Beiträge
    914
    Ich muss sagen das mir die deutsche Übersetzung aus dem Spiel bis auf den letzten Satz ziemlich gut gefällt. Es ist zwar keine wortwörtliche Übersetzung aber sowas ist bei Gedichten auch nicht angebracht.

    Übrigens kann man spare in diesem zusammenhang auch mit bewahren übersetzen.
    Damit könnte man den lezten satz auch mit:
    Das Universum hat uns diesen Augenblick bewahrt.
    übersetzen.
    Wir sind Borg, Wiederstand ist Spannung durch Stromstärke!!

  14. #14
    Analytiker Avatar von Maurice
    Registriert seit
    06.12.02
    Ort
    Wisselsheim (Hessen)
    Beiträge
    224
    @rHati: Wenn du noch mehr Links hast, wo Russell als Autor genannt wird, nur her damit. ^^

    @"Spare"-Übersetzung: Ich glaube ich gebe in meiner Interpretation einfach mehrere Versionen an und führe diese vielen Möglichkeiten als Argurment an, dass "spare" hier im positiven Sinne zu deuten ist. Es wurden hier ja schon viele Möglichkeiten einer positiven Überetzung gepostet, aber nur wenig Möglichkeiten einer negativen.

    @Stilmittel: Wenn jemanden Stilmittel im Gedicht auffallen, möge er sie bitte nennen. Außer einer Personifikation in der letzten Zeile ("the universe has spared") sind mir nur mögliche Assonanzen aufgefallen, bei denen ich mir aber nicht sicher bin und auch nicht weiß, wie ich sie für die Interpreation nutzen sollte.
    Abgesehen davon ist mir noch eine Idee gekommen, bei der ich aber glaube, dass das mehr zufällig ist, aber ich erwähne es trotzdem mal:
    Wenn man die Buchstaben am Anfang jedes Satzes von oben nach unten liest kommt "I wast" heraus. Wenn es noch eine zeile gäbe, die mit "E..." anfinge wäre das möglicherweise ein spannender Fund. Leider fällt mir nicht ein, dass es eine englische Verbform "wast" gibt. Gibt es so ein Wort oder ist es vielleicht eine veraltete Wortform?
    Der Mensch ist sein eigner Richter.

  15. #15
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    19.05.05
    Ort
    Stockholm
    Beiträge
    914
    Du siehst das falsch das soll heißen I was T -> was darauf hinweist das der Autor sich einige zeit seines Lebens für einen Teebeutel gehalten hat, oder der Text in wirklichkeit von Mister T verfasst wurde. ^^

    Ne jetzt mal ernst:
    Wenn man von deinen Stielmittelpost die ersten Buchstaben nimmt kommt Snawai raus wenn man das Googelt trifft man auch eine ganze menge seiten.

    Das ist purer Zufall, zumal es sich hierbei auch nicht um die original Formatierung des Textes handeln muss.
    Wir sind Borg, Wiederstand ist Spannung durch Stromstärke!!

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •