ich glaub martial verwendet einen anderen namen, soweit ich mich erinnern kann, muss mal nachschaun...
ich glaub martial verwendet einen anderen namen, soweit ich mich erinnern kann, muss mal nachschaun...
Romani adversarios ab utraque insula propulsabant, sed non potuerunt.
Die Römer versuchten ihre Feinde von beiden Insel zurückzuschlagen, schaffen es aber nicht.
Müsste hinkommen, oder?
Das Imperfekt drückt hier ja den Versuch aus?
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
was propulsabant heißt, weis ich nicht.
potuerunt ist doch können, oder? Falls ja würd ich es auch so übersetzten, sieht gut aus!
Moment...beide Inseln...müsste es dann nicht insulas heißen?
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
In Dubio pro pleno.
Ablativ. Mein neuer Lebensgrundsatz
Im Zweifel für...was heißt pleno?
Zum Download bereit: Civ4-Mod "Mars, jetzt!"
"Frei sein heißt wählen können, wessen Sklave man sein will." (Jeanne Moreau, 1928 - )
"Immer wenn man die Meinung der Mehrheit teilt, ist es Zeit, sich zu besinnen." (Mark Twain, 1835 - 1910)
Ich würde es frei mit "Vollrausch" übersetzen
Zitat von Totila
Die Gesandten werden nach Rom kommen. -->Nuntii in Romam veniemus.
Kommt das hin? Weil Deutsch Latein übersetzen kann ich noch nicht so gut
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
Die Kinder sind im Bett, der Sack Flöhe gehütet, Opa endlich eingeschlafen?
In der ersten Dimension existiere ich
In der zweiten lebe ich
In der dritten bin ich frei
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
Cum Ascanius, filius Aeneae, nondum imperio maturus esset, tamen post mortem patris regnum avitum paternumque tuela Laviniae matris puero stabat.
Mein Übersetzugnsversuch folgt gleich.
Obwohl Ascanius, Sohn des Aeneas, noch nicht reif genug für die Herrschaft war, ererbte der Knabe nach dem Tod seines Vaters unter dem Schutz seiner Mutter Lavinia dennoch das väterliche Königreich.
Geändert von Sarim (26. November 2007 um 22:37 Uhr)
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates