Auch ganz praktisch:
http://www.albertmartin.de/latein/
Gibts eigentlich auch http://www.albertmartin.de/sorbisch
Ein recht gutes Obersorbisch-Deutsch Wörterbuch findest du hier: http://www.boehmak.de/
Und für Niedersorbisch-Deutsch hier klicken: http://www.dolnoserbski.de/dnw/index.htm (oben auf Suche)
Obersorbisch ist das, was ich mit Rady immer fasele.
Latinus viros bello probatos admiratus est et data dextra amicitiam cum advenis firmavit.
Wie soll man das übersetzen?
firmavit wird in der Vokabelliste mit befestigen angegeben. Kann aber auch bekräftigen sein, was es wohl auch sein soll. Aber ich meine, wenn man nach der Vokabelliste geht, müsste ich mit befestigen arbeiten. Bekomme damit jedenfalls keinen so rechten Sinn rein.
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
Seltsam, dass der erste Teil im Präsens steht und der zweite im Perfekt
Latinus ist verwundert über die im Kriege erprobten Männer und bekräftigte mit Handschlag die Freundschaft mit den Ankommenden.
(Wobei mir nicht klar ist, warum adveni ankommende heißen soll.
Res severa verum gaudium
Also admiratus est bedeutet er hat bewundert. Da es Perfekt ist und der röm. Text erzählt, wird es ja mit Imperfekt übersetzt. Admiratus est sieht zwar passiv aus, ist aber Aktiv von der Bedeutung. Man kann es daher aber auch nicht ins Passiv setzen.
Ich hab mir paar Gedanken gemacht und würde es nun so übersetzen:
Latinus bewunderte die kriegserprobten Männer und er besiegelte die Freundschaft mit den Fremden in dem er die(oder auch seine) rechte Hand reichte.
Mit dem befestigen konnte ich einfach nichts anfangen. Habe daher mal als besiegeln übersetzt.
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
@CC
Das liegt daran, dass admirari ein Deponens ist.
@Sarim
So dürfte es stimmen.
Ich hätte es allerdings mit bekräftigen übersetzt, weil besiegeln etwas anderes ist. Firmare heißt aber bestärken, nicht neu gründen.
OMG in der dritten Woche schon Deponentien.
Das ham wir glaub ich im dritten Jahr gemacht. Geht ja echt gut ab auf der Uni.
step forward one last time, one last battle to hold the line against the night
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates
Gut, daß wir damals in der 5´ten Klasse erstmal nur Vokabeln pauken mußten...
Von Grammatik hab ich heut noch keine Ahnung
Aber für´s Latinum hat´s trotzdem gereicht
Aeneae Laviniam filiam in matrimonium dedit.
Ex novo matrimonio fuit filius, qui Ascanius nominatus est.
Oppidum novum Aeneas a Lavinia appellavit Lavinium.
Muss ich bis Do übersetzen. Werd mich aber erst am Nachmittag dran setzen. Heute keine Uni
Bin gespannt ob ich an eine von euren Übersetzungen rankomme(hoffe Judi gibt eine ab. Seine kamen mir bisher am besten vor).
With a crew of drunken pilots, we're the only Airship Pirates!
We're full of hot air and we're starting to rise
We're the terror of the skies, but a danger to ourselves
Abney Park - Airship Pirates