Seite 5 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 113

Thema: Übersetzungsfehler in FfH Fire

  1. #61

  2. #62
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    oder Unterschlupf oder nest?

  3. #63
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Nest eher nicht.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  4. #64
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    24.03.07
    Ort
    Hessen
    Beiträge
    23
    Hort ginge noch.

    "Ort des Grauens"
    "Hort des Bösens"

    ;-)

    Da kann man sich ja was schönes ausdenken.

  5. #65
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    behausung ist pauschal und passt
    .... oder so weiter...

  6. #66
    Zornträger Avatar von Nikademus
    Registriert seit
    16.05.07
    Beiträge
    29
    Wie hört sich den Lager an?

  7. #67
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Nikademus Beitrag anzeigen
    Wie hört sich den Lager an?
    Würde ich ungern verwenden, es gibt schon eine Landschaftsverbesserung die Jagdlager heißt und auch so kommt das wort merhere male irgendwo vor.

    Behausung scheint mir bisher am besten

  8. #68
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Es scheint so als wenn ihr falsche "Gaensefuesschen" fuer Pediaeintraege gewaehlt habt (Bsp. Schrein of Champions) dort werden statt der " nur Kaestchen angezeigt.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #69
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Es scheint so als wenn ihr falsche "Gaensefuesschen" fuer Pediaeintraege gewaehlt habt (Bsp. Schrein of Champions) dort werden statt der " nur Kaestchen angezeigt.

    Darklor
    Ich kenne das Problem, das kommt weil wir word verwenden. Excel unterstützt die Standartzeichen von word nicht

  10. #70
    Birthright Fan Avatar von Diemed
    Registriert seit
    06.01.06
    Ort
    Eberswalde
    Beiträge
    2.285
    Ich habe noch etwas gefunden. Beim Zauberspruch Hast werden die Einheiten beschleunigt. Ich denke der Zauberspruch muss dan auch Beschleunigung heissen.
    Bild
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken

  11. #71
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Diemed Beitrag anzeigen
    Ich habe noch etwas gefunden. Beim Zauberspruch Hast werden die Einheiten beschleunigt. Ich denke der Zauberspruch muss dan auch Beschleunigung heissen
    Ach naja der Zauber heißt Hast also das man in eile ist und die beförderung beschleunigt ist der zustand wo man dann +1 Fortbewegung hat.

    Beschleunigung klingt sehr technisch, vielleicht wäre schnelligkeit besser

  12. #72
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Hast finde ich passender, und es hört sich mMn besser an.
    Wenn du es unbedingt konsequent haben willst, könnte man ja "hastig" oder "durch Hast beschleunigt" oder "in Hast" oder sowas schreiben, aber ich würd's so lassen, wie es ist

    Edith lobt Kontri dafür, das er "Schnelligkeit" vorgeschlagen hat



    Aber danke, das du den Fred hochgeholt hast und mir das scrollenauf Seite 2 gehen erspart hast
    Mir ist vorhin etwas aufgefallen:
    Im Orginal heißt die Kilmorph-spezifische Staatsform "Arete", offenabr ein griechisches Wort. Warum wurde das geändert?
    Hätte man das nicht einfach lassen können?
    Ist hier möglichecherweise - mal wieder - der " ALLES-MUSS-DEUTSCH-SEIN-Drang " durchgekommen?

    Da hätte ich gerne etwas aufklärung




    Quelle: http://civ4wiki.com/wiki/index.php/F...te_%28Civic%29

  13. #73
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    also ich bin total dagegen, ich will nicht das ein neuer user erstmal das wort Arete in die wikipedia eingeben muss um zu erfahren das es Tüchtigkeit bedeutet

    außerdem gibt es Arete ja auch nochmal als Technologie

    es geht mMn kein flair im spiel verloren wenn man ein deutsche bezechnung für Arete nimmt
    Geändert von Kontrollator (30. Juli 2007 um 20:25 Uhr)

  14. #74
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    also ich bon total dagegen, ich will nicht das ein neuer user erstmal das wort Arete in die wikipedia eingeben muss um zu erfahren das es Tüchtigkeit bedeutet
    Man könnte auch einfach die Erläuterung aus der wiki in der Pedia-Text einfügen, dann weis derjenige sofort, das "Arete" Perfektion heißt


    außerdem gibt es Arete ja auch nochmal als Technologie
    ausserdem heißen auch in der aktuellen Übersetzung Staatsform & tech gleich (Ansporn, wimre)

  15. #75
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    ausserdem heißen auch in der aktuellen Übersetzung Staatsform & tech gleich (Ansporn, wimre)
    Die Tech heißt "Eifer" und die staatsform heißt "ansporn"

    und es passt gut wie ich finde. Ich sperre mich aber nicht gegen eine umbenennung, solange der begriff deutschsprachig ist

Seite 5 von 8 ErsteErste 12345678 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •