Ich fände es auch richtig, schlicht und ergreifend die Grundelemente anzugeben, anstatt draus irgendeine stilisierte und am Ende fehlleitende Blümchenübersetzung zu machen. Sicher klingt "Todeshauch" erstmal besser als das schlichte und etwas platte "Tod.", aber es geht hier doch um ganz allgemeine Kategorien von Kräften und nicht um einen Vampir, der sein Opfer mit seiner Magie einhüllt und ihm den Kuss des Todes verpasst. Es geht um Kategorisierung und nicht um einzelne Zaubersprüche und finstere Rituale, nur Kategorien. Und um Kategorien so übersichtlich und leicht verständlich wie möglich zu halten, sollten diese auch allgemein formuliert und nicht in Stilismus ertränkt werden.
Das hat meines Erachtens auch nichts mit Wörterbuchübersetzung zu tun, sondern damit sich der Intention der Autoren zu fügen, welche darauf lag, die übersinnlichen Kräfte der Geschöpfe von FfH nach Elementen (Feuer) bzw. im Bereich der Fantasy üblichen Grundkräften (Tod) zu sortieren und nicht, durch tolle Namen deren Anwendung besonders bildhaft darzustellen.
Dass diese schlichte Formulierung überall in der Welt der Rollenspiele auch absolut üblich ist und somit auch einen hohen Wiedererkennungswert hat, brauch ich wohl erst gar nicht zu erwähnen.
PS.: Keine sorge Kontri, Übersetzung kommt bald