Seite 7 von 53 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte
Ergebnis 91 bis 105 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #91
    Muschelsucher
    Gast
    Es ist jetzt auf Deutsch, aber es ist übersetzt und ohne sich zu reimen. Dafür fehlte die Zeit.

  2. #92
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    so die ersten vier Zeilen hab ich schon mal

    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sah
    Lichtet den Anker und sei nicht so lahm!
    Hört mir zu ihr Süßen und ich singe euch die Geschichte wie sie war,
    von einem furchtbaren Schiff dass aus der Hölle Kam

  3. #93
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    und die nächsten Vier

    Aus den Tiefen, mitternachts aus einer steifen Brise.
    Das legendäre Schiff trägt den Namen Schwarzer Wind.
    Listig war der Kapitän von der nassen Wiese
    dieses unerschrockenen Schiffes und ganz geschwind,

  4. #94
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Sag mal wie wurd die Eigenschaft "Seafaring" genau übersetzt? Und wie nennen wir eigentlich die "Traits" von den Civs in deutsch? Frag nur, damit die Übersetzung konstant bleibt.
    @Kontro
    Schöner Anfang Nur das mit der "nassen Wiese" leuchtet mit nicht so ganz ein

  5. #95
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    TXT_KEY_TRAIT_ADAPTIVE

    Adaptiv

    TXT_KEY_TRAIT_AGNOSTIC

    Agnostisch

    TXT_KEY_TRAIT_ARCANE

    Magisch

    TXT_KEY_TRAIT_BARBARIAN

    Barbarisch

    TXT_KEY_TRAIT_DEFENDER

    Defensiv

    TXT_KEY_TRAIT_HIDDEN

    Versteckt

    TXT_KEY_TRAIT_INGENUITY

    Erfinderisch

    TXT_KEY_TRAIT_INSANE

    Verrückt

    TXT_KEY_TRAIT_MAGIC_RESISTANT

    Magieresistent

    TXT_KEY_TRAIT_RAIDERS

    Räuberisch

    TXT_KEY_TRAIT_SCORCHED_EARTH

    Verbrannte Erde

    TXT_KEY_TRAIT_SPRAWLING

    Extensiv

    TXT_KEY_TRAIT_SUMMONER

    Beschwörer

    TXT_KEY_TECH_SEAFARING

    Bootsbau

    für nasse wiese darfst du gern andere vorschläge machen wenn sie sich reimen

  6. #96
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    "Seafearing" wurde mit Bootsbau übersetzt? Öhm... Nicht vielleicht einfach "Seefahrend"? Erstens wäre diese Übersetzung orginialgetreuer, besser, klingt schöner und außerdem geht es hier ja um Eigenschafften von Führungspersönlichkeiten und "Bottsbau" ist wohl kaum eine Eigenschaft. "Seefahrend" schon eher...

  7. #97
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    oder "Seafaring". das wäre mit "Seefahrt" oder "Zur See fahren" einfach nicht gut übersetzt. schliesslich kann man fischen und segeln erst später. da geht man mal zurück in der menschheitsgeschichte... und kommt auf die ersten boote überhaupt. und schon landet man beim "Bootsbau", ein begriff der Kanus und Einbäume von ureinwohnern mit einschliesst...

  8. #98
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Es geht doch nicht darum, wer wann das erste Boot baut.
    Es geht darum, dass der beschriebene Anführer einen Führungsstil hat, der sich besonders mit der Seefahrt beschäftigt --> daher Seefahrend.
    Das heißt, es ist eine Eigenschaft des Leaders "seefahrend" zu sein, und nicht, dass er gerne Boote baut.
    Klar ergibt Camillos Übersetzung ebenfalls Sinn, wäre ja auch schlimm wenn nicht Aber "Seefahrend" trifft die Absicht und den Hintergedanken der Macher einfach viel besser und genauer, als "Bootsbau". Das ist zumindest meine Ansicht.

  9. #99
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    bin der selben meinung

    aber mal sehen was camillo dazu sagt

    scorched earth würde ich auch noch gerne ändern, verbrannte Erde klingt wirklich doof
    eher Erde verbrennend, oder brandrodend

  10. #100
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Bin auch fuer Seefahrer...

    Ich find Verbrannte Erde is Ok. - Es gibt ja schliesslich eine Politik der Verbrannten Erde... - natuerlich koennte man es auch als zerstörerisch Übersetzen...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  11. #101
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    29.07.06
    Beiträge
    9
    nabend, ihr habt nen neuen übersetzer mit im boot ;-)
    und ich bräucht auch gleich mal ein bisschen hilfe:

    During the Age of Magic, a Black Sea appeared by the shores of the razor-glass plain of Naraka.

    wie zum teufel soll ich razor-glass übersetzen? rasiermesser-glass...rasiermesser scharfe ebenen aus glas? o_O klingt für mich alles seeehr unlogsich. vielleicht hat jemand von euch ne idee?

    gruß Annihilat0r

  12. #102
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Annihilat0r Beitrag anzeigen
    nabend, ihr habt nen neuen übersetzer mit im boot ;-)
    und ich bräucht auch gleich mal ein bisschen hilfe:

    During the Age of Magic, a Black Sea appeared by the shores of the razor-glass plain of Naraka.

    wie zum teufel soll ich razor-glass übersetzen? rasiermesser-glass...rasiermesser scharfe ebenen aus glas? o_O klingt für mich alles seeehr unlogsich. vielleicht hat jemand von euch ne idee?

    gruß Annihilat0r
    Also erstmal wünsch ich dich herzlich in unserer Mitte willkommen
    So... nun zu dem Satz..
    Wie wärs mit Ebene des messerscharfen Glases? Also irgend was in der Art wirst du wohl nehmen müssen. So stehts nun mal dort drin und wenn die das sehr bildlich beschriebenen haben, beschreiben wir es in aller Regel halt auch sehr bildlich

  13. #103
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    naja Ebende des messerscharfen glases klingt ein wenig fremd, weil so eine Metapher gibts im deutschen nicht.

    Man könnte sich jetzt natürlich die mühe machen und im Internet nach der bedeutung suchen, aber ich bezweifle das man da was finden wird.

    Man könnte auch Kael fragen oder zur Abwechslung mal denjenigen aus der writing abteilung des FFH2 Teams, wie das gemeint ist.

    Aber man könnte es auch so lassen
    Geändert von Kontrollator (06. Februar 2007 um 16:44 Uhr)

  14. #104
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Wie waer nur Glassebene von Naraka - und das razor weglassen?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  15. #105
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    29.07.06
    Beiträge
    9
    was haltet ihr von Während des Zeitalters der Magie erschien der Schwarze See an den messerscharfen Küsten der Glasebene von Naraka?

    das razor bezieht sich ja eigentlich nicht auf die küste, aber so klingt es einigermaßen und wir haben alles drin. nur nen vorschlag...

Seite 7 von 53 ErsteErste ... 3456789101117 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •