Seite 42 von 53 ErsteErste ... 3238394041424344454652 ... LetzteLetzte
Ergebnis 616 bis 630 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #616
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So ich möchte auch die anderen videos eindeutschen

    es sind nicht so viele texte, aber ein paar gibts schon

    altar:

    We walk in the steps of a god

    and like a god

    we will shed this mortals coils

    Eroberung:

    We take whatever we want

    and leave the rest to the crows

    kultur:

    We rule the world

    for we bring light out of the darkness

    Vorherrschaft:

    Our empire is build upon the sweat of our people

    and the blood of our foes

    Turm der Macht

    mastery of the arcane

    brings mastery of the world

  2. #617
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Altar

    Wir gehen die Wege der Götter,

    und wie Götter

    werden wir die sterblichen [coils ] [zerstreuen/ihr Blut vergießen/... ]


    Eroberung

    Wir nehmen, nach was es uns verlangt,

    und lassen den Rest [als Schmaus] für die Krähen liegen


    Kultur

    Wir beherrschen die Welt

    und treiben das Dunkle in das Licht [ ]


    Vorherrschaft

    Unser Reich ist erbaut auf dem Schweiß unseres Volkes

    und dem Blut unsere Feinde


    Turm der Macht

    Macht in der Magie

    bringt Macht über die Welt





    Sind alles nur Entwürfe, also nich Beschweren, wenns nich so toll ist

  3. #618
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Altar:
    Wir folgen dem Vorbild der Götter
    und wie die Götter
    werden auch wir unsere sterblichen Fesseln ablegen

    Eroberung:
    Wir nehmen was immer wir wollen
    und lassen den Rest für die Krähen liegen

    Kultur:
    Wir regieren die Welt
    und bringen Licht ins Dunkel

    Vorherrschaft:
    Unser Reich entstand aus dem Schweiße unseres Volkes
    sowie aus dem Blute unserer Feinde

    Turm der Macht:
    Herrschaft über die Magie
    führt zur Herrschaft über die Welt

  4. #619
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    1.: Hat sich bei der Übersetzung der videos jetzt mal was getaen, oder nicht?

    2.: Wie wurde die tech "Seafaring" Übersetzt? Segeln oder Fischen wirds ja wohl nicht sein

    3.: Wie wurde der Zauber "Vitalize Lands" übersetzt?

  5. #620
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    1.: Hat sich bei der Übersetzung der videos jetzt mal was getaen, oder nicht?

    2.: Wie wurde die tech "Seafaring" Übersetzt? Segeln oder Fischen wirds ja wohl nicht sein

    3.: Wie wurde der Zauber "Vitalize Lands" übersetzt?
    1. Was das übersetzen der videos angeht..

    Hexagonian hat mir geschrieben wenn ich alle videos übersetzt haben möchte dann schickt er mir jedes video (ich glaube bild und ton getrennt oder so) in zwei teilen. Ich müsste dann beide dateien zu einer datei kompilieren.

    Ich hab aber keine Ahnung vom kompilieren und weiss nicht wie ich das machen soll, zudem hab ich gehört das man dazu einen starken Rechner benötigt.

    2. Seafaring ist immer noch Bootsbau

    3. Dieser Zauber heißt Urbar

  6. #621
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Kontrollator eine Nachricht über ICQ schicken

    Zitat:
    Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    1.: Hat sich bei der Übersetzung der videos jetzt mal was getaen, oder nicht?

    2.: Wie wurde die tech "Seafaring" Übersetzt? Segeln oder Fischen wirds ja wohl nicht sein

    3.: Wie wurde der Zauber "Vitalize Lands" übersetzt?
    Was das übersetzen der videos angeht..

    1.Hexagonian hat mir geschrieben wenn ich alle videos übersetzt haben möchte dann schickt er mir jedes video (ich glaube bild und ton getrennt oder so) in zwei teilen. Ich müsste dann beide dateien zu einer datei kompilieren.

    Ich hab aber keine Ahnung vom kompilieren und weiss nicht wie ich das machen soll, zudem hab ich gehört das man dazu einen starken Rechner benötigt.
    Das ist natürlich nicht so toll


    2. Seafaring ist immer noch Bootsbau

    3. Dieser Zauber heißt Urbar
    Danke!

  7. #622
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Das ist natürlich nicht so toll
    naja aber man kann es verstehen, das kompilieren nimmt sehr viel Zeit in anspruch

    vielleicht findet sich ja jemand der eine starke cpu im rechner hat und dann auch noch weiss wie man kompiliert

  8. #623
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Jungs jungs jungs, Kael legt ein Tempo bei der konvertierung zu BtS vor, das ist unglaublich

    ich werde jetzt schon anfangen müssen die sachen einzutragen sonst komme ich nicht hinterher

    dabei gibt es auch eine ganze menge neuer sachen bei denen ihr mir helfen könnt

    Bitte nur das rote übersetzen

    Eckige klammern natürlich nicht und wenn etwas mit Zeichen wie %_ verbunden ist auch nicht übersetzen

    Buldings:

    TXT_KEY_BUILDING_APPLY_FREE_PROMOTION_ON_MOVE: [SPACE](applied to units in the city)

    TXT_KEY_BUILDING_FREE_PROMOTION_PICK: [ICON_BULLET]Units start with a %D1 free promotion(s)

    TXT_KEY_BUILDING_REMOVE_PROMOTION: [ICON_BULLET]Removes the %s1_promotion promotion from units

    TXT_KEY_BUILDING_REQUIRES_CASTER: [ICON_BULLET]Removed if the caster leaves the city

    Gesellschaftsformen:

    TXT_KEY_CIVIC_NO_DIPLOMACY_WITH_ENEMIES: [ICON_BULLET]No diplomacy with enemies

    TXT_KEY_CIVIC_PREREQ_WAR: [COLOR_WARNING_TEXT]Must be at War[COLOR_REVERT]

    Events:

    TXT_KEY_EVENT_ADD_RANDOM_TRAITS: Adds %D1 random traits

    TXT_KEY_EVENT_ADD_TRAIT: Adds the trait:

    TXT_KEY_EVENT_CLEAR_TRAITS: Removes all non-permanent traits

    TXT_KEY_EVENT_CONTINUE: Continue

    TXT_KEY_EVENT_TRAIT_INSANE: Your traits have changed (mouseover your flag to see your new traits).


    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_TRAIT_ADAPTIVE: Select the trait you would like:

    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_TRAIT_INSANE: Echoes of a distant past[NEWLINE]Bodies die but voices last[NEWLINE]Once held within a cell[NEWLINE]Your mind is where these voices dwell

    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_WELCOME: Welcome to the BtS Conversion Beta! This is not a real game a Fall from Heaven, only a beta. If you are intending to play a real game you will want to try version 0.23. This version is just for playtesters to help catch errors. Thanks! Das wird sicherlich noch geändert

    Messages:

    TXT_KEY_MESSAGE_SPELL_IMMOBILE: Unit held. keine ahnung was das zu bedeuten hat

    TXT_KEY_MESSAGE_SPELL_PUSH: Unit puched back.

    TXT_KEY_MISC_ATTITUDE_GENDER_BAD: %D1: "You lack grace."

    Beförderungen:

    TXT_KEY_PROMOTION_CASTER_RESIST_MODIFY: [ICON_BULLET]Modifies targets magic resistance by %D1%

    TXT_KEY_PROMOTION_COMBAT_APPLY: [ICON_BULLET]Passes the %s1_promotion promotion to enemies in combat

    TXT_KEY_PROMOTION_EXPIRE_CHANCE:
    [ICON_BULLET]%D1% chance of wearing off per turn

    TXT_KEY_PROMOTION_RESIST: [ICON_BULLET]%D1% to resist spells es gibt mehrere möglickeiten was das bedeuten kann, ich hab keinen Plan

    so das wars dann erstmal kommt aber noch viel mehr

  9. #624
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Buldings:

    TXT_KEY_BUILDING_APPLY_FREE_PROMOTION_ON_MOVE: [SPACE](applied to units in the city)

    - (angewendet von (?)) Einheiten in der Stadt

    TXT_KEY_BUILDING_FREE_PROMOTION_PICK: [ICON_BULLET]Units start with a %D1 free promotion(s)

    - Einheiten beginnen mit %D1 freier/en Befoerderung(en)

    TXT_KEY_BUILDING_REMOVE_PROMOTION: [ICON_BULLET]Removes the %s1_promotion promotion from units

    - Entfernt die %s1_promotion Befoerderung von Einheiten

    TXT_KEY_BUILDING_REQUIRES_CASTER: [ICON_BULLET]Removed if the caster leaves the city

    - Wird entfernt falls der Zauberer die Stadt verlaesst

    Gesellschaftsformen:

    TXT_KEY_CIVIC_NO_DIPLOMACY_WITH_ENEMIES: [ICON_BULLET]No diplomacy with enemies

    - Keine Diplomatie mit Feinden

    TXT_KEY_CIVIC_PREREQ_WAR: [COLOR_WARNING_TEXT]Must be at War[COLOR_REVERT]

    - Muss sich im Krieg befinden

    Events:

    TXT_KEY_EVENT_ADD_RANDOM_TRAITS: Adds %D1 random traits

    - Fuegt %D1 zufaellige Eigenschaften hinzu.

    TXT_KEY_EVENT_ADD_TRAIT: Adds the trait:

    - Fuegt die Eigenschaft hinzu:

    TXT_KEY_EVENT_CLEAR_TRAITS: Removes all non-permanent traits

    - Entfernt alle nicht permanenten Eigenschaften

    TXT_KEY_EVENT_CONTINUE: Continue


    - Weiter. bzw. Fortsetzen.

    TXT_KEY_EVENT_TRAIT_INSANE: Your traits have changed (mouseover your flag to see your new traits).


    - Eure Eigenschaften haben sich geaendert. (Fahrt mit der Maus ueber Eure Flagge um sie Euch anzusehen.)

    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_TRAIT_ADAPTIVE: Select the trait you would like:

    - Waehlt die Eigenschaft Eurer Wahl. bzw. Waehlt die Eigenschaft die Euch gefaellt.

    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_TRAIT_INSANE: Echoes of a distant past[NEWLINE]Bodies die but voices last[NEWLINE]Once held within a cell[NEWLINE]Your mind is where these voices dwell

    - Echos einer entfernten Vergangenheit[NEWLINE]Koerper sterben aber die Stimmen bleiben[NEWLINE]Einst in einer Zelle gehalten[NEWLINE]Dein Verstand ist dort wo diese Stimmen wohnen


    TXT_KEY_EVENTTRIGGER_WELCOME: Welcome to the BtS Conversion Beta! This is not a real game a Fall from Heaven, only a beta. If you are intending to play a real game you will want to try version 0.23. This version is just for playtesters to help catch errors. Thanks! Das wird sicherlich noch geändert

    Messages:

    TXT_KEY_MESSAGE_SPELL_IMMOBILE: Unit held.

    Einheit gehalten.

    TXT_KEY_MESSAGE_SPELL_PUSH: Unit puched back.

    - Einheit wurde zurueckgedraengt.

    TXT_KEY_MISC_ATTITUDE_GENDER_BAD: %D1: "You lack grace."

    - Dir fehlt [da gibt es jetzt viele Moeglichkeiten z.B.] Gnade (?)

    Beförderungen:

    TXT_KEY_PROMOTION_CASTER_RESIST_MODIFY: [ICON_BULLET]Modifies targets magic resistance by %D1%

    - Veraendert die Magieresistenz des Ziels um

    TXT_KEY_PROMOTION_COMBAT_APPLY: [ICON_BULLET]Passes the %s1_promotion promotion to enemies in combat


    - Gibt die %s1_promotion Befoerderung an Feinde im Kampf

    TXT_KEY_PROMOTION_EXPIRE_CHANCE:
    [ICON_BULLET]%D1% chance of wearing off per turn

    - Chance pro Runde fuer Verzauberungsende

    TXT_KEY_PROMOTION_RESIST: [ICON_BULLET]%D1% to resist spells

    - Zum widerstehen von Zaubern


    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  10. #625
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533


    Darklor
    Geändert von Darklor (18. August 2007 um 01:06 Uhr)
    Out of the dark into the dark.

  11. #626
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    So jungs, ich brauch mal wieder bei einem Wort hilfe. Der Übeltäter ist "Arrivals", Plural von Arrival. Ein eigentlich ein nicht zu kompleziertes Wort. In diesem Zusammenhang allerdings schon
    Es geht um den Pediaeintrag zum Zauber "Verbannung" (english: "Banish")

    Hier der Originaltext:

    [TAB]I will feed on your flesh and dine on your souls! I will bathe in your comrades' blood, and revel in the defilement of your flesh. You will watch as I feed on your brethren, and consume your souls and spirit. I am the doombringer."[PARAGRAPH:2]--Doombringer Althos, introduction to new arrivals from a Banish spell.

    Hier meine bisherige Übersetzung:

    [TAB]Ich werde euer Fleisch verschlingen und mich an euren Seelen laben! Ich werde im Blut eurer Kameraden baden und mich an der Schändung eures Fleisches erfreuen. Ihr werdet zusehen, wie ich eure Brüder verspeise und wie ich eure Seelen und eure Geister verzehre. Ich bin der Überbringer der Verdammnis, ich bin der Höllenbote.“[PARAGRAPH:2]—Höllenbote Althos, Einführung zur neuen Auflage eines Verbannungszaubers.

    Achtung: Da “Doombringer” als Titel im deutschen einfach nur scheußlich klingt („Überbringer der Verdammnis“) hab ich zusätzlich noch „Höllenbote“ als Titel angefügt

    Ich habe "new arrivals" als "neue Auflage" übersetzt, was aber wohl vollkommen falsch ist, wie ich glaube. Mir fällt aber im Moment nix Besseres ein.
    Irgendwelche Anregungen/Vorschläge?

  12. #627
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    So jungs, ich brauch mal wieder bei einem Wort hilfe. Der Übeltäter ist "Arrivals", Plural von Arrival. Ein eigentlich ein nicht zu kompleziertes Wort. In diesem Zusammenhang allerdings schon
    Es geht um den Pediaeintrag zum Zauber "Verbannung" (english: "Banish")

    Hier der Originaltext:

    [TAB]I will feed on your flesh and dine on your souls! I will bathe in your comrades' blood, and revel in the defilement of your flesh. You will watch as I feed on your brethren, and consume your souls and spirit. I am the doombringer."[PARAGRAPH:2]--Doombringer Althos, introduction to new arrivals from a Banish spell.

    Hier meine bisherige Übersetzung:

    [TAB]Ich werde euer Fleisch verschlingen und mich an euren Seelen laben! Ich werde im Blut eurer Kameraden baden und mich an der Schändung eures Fleisches erfreuen. Ihr werdet zusehen, wie ich eure Brüder verspeise und wie ich eure Seelen und eure Geister verzehre. Ich bin der Überbringer der Verdammnis, ich bin der Höllenbote.“[PARAGRAPH:2]—Höllenbote Althos, Einführung zur neuen Auflage eines Verbannungszaubers.

    Achtung: Da “Doombringer” als Titel im deutschen einfach nur scheußlich klingt („Überbringer der Verdammnis“) hab ich zusätzlich noch „Höllenbote“ als Titel angefügt

    Ich habe "new arrivals" als "neue Auflage" übersetzt, was aber wohl vollkommen falsch ist, wie ich glaube. Mir fällt aber im Moment nix Besseres ein.
    Irgendwelche Anregungen/Vorschläge?
    also ich hab arrivals mal in meinen translator eingegeben:

    1. Ankunft
    2. Erscheinen, auftauchen
    3. Neuankömmling

    Als neue Auflage kommt der Bedeutung doch schon recht nahe. ich denke hier ist eine neue Variante oder eine Art neue Version des Zaubers gemeint.

  13. #628
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    So jungs, ich brauch mal wieder bei einem Wort hilfe. Der Übeltäter ist "Arrivals", Plural von Arrival. Ein eigentlich ein nicht zu kompleziertes Wort. In diesem Zusammenhang allerdings schon
    Es geht um den Pediaeintrag zum Zauber "Verbannung" (english: "Banish")

    Hier der Originaltext:

    [TAB]I will feed on your flesh and dine on your souls! I will bathe in your comrades' blood, and revel in the defilement of your flesh. You will watch as I feed on your brethren, and consume your souls and spirit. I am the doombringer."[PARAGRAPH:2]--Doombringer Althos, introduction to new arrivals from a Banish spell.

    Hier meine bisherige Übersetzung:

    [TAB]Ich werde euer Fleisch verschlingen und mich an euren Seelen laben! Ich werde im Blut eurer Kameraden baden und mich an der Schändung eures Fleisches erfreuen. Ihr werdet zusehen, wie ich eure Brüder verspeise und wie ich eure Seelen und eure Geister verzehre. Ich bin der Überbringer der Verdammnis, ich bin der Höllenbote.“[PARAGRAPH:2]—Höllenbote Althos, Einführung zur neuen Auflage eines Verbannungszaubers.

    Achtung: Da “Doombringer” als Titel im deutschen einfach nur scheußlich klingt („Überbringer der Verdammnis“) hab ich zusätzlich noch „Höllenbote“ als Titel angefügt

    Ich habe "new arrivals" als "neue Auflage" übersetzt, was aber wohl vollkommen falsch ist, wie ich glaube. Mir fällt aber im Moment nix Besseres ein.
    Irgendwelche Anregungen/Vorschläge?
    Ich denke mal es soll heissen:

    Doombringer Althos, (Eine) Einfuehrung fuer die Neuankoemmlinge eines Verbannungszaubers.

    bzw.

    Doombringer Althos, Eine Einfuehrung fuer die durch einen Verbannungszauber neu Angekommenen.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  14. #629
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Darklor, das klingt gut
    @Kontri Den Gedankengang hat ich halt auch, aber das erschien mir einfach nicht stimmig. Dank Darklor weiß ich jetzt auch, warum

  15. #630
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Damage changed by Hasturs Razor
    Beschädigung gewechselt von...

    Aber wer zu Geier ist Hasturs Razor

    in version 0.24 können auch Beförderungen den Besitzer wechseln, so wie Orthus' Axt

    Aber ich glaube Besitzer klingt nicht so schön oder? vielleicht besser "hat den Träger gewechselt"

    Randomly distributes the damage between between all units in range
    Was heißt denn das? Ist da nicht ein between zuviel?
    Geändert von Kontrollator (06. September 2007 um 22:25 Uhr)

Seite 42 von 53 ErsteErste ... 3238394041424344454652 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •