Dann werde ich das mal so aufnehmen.
Dann werde ich das mal so aufnehmen.
Vielleicht noch bisschen dran feilen, wie "Yggdrasils Gaben der Fruchtbrakeit" oder so. Bin grad nicht so poetisch drauf.
...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze
Hätte noch jemand einen Denkanstoß für "hub cities"?
Wie gesagt City hub ist schon übersetzt mit kuriotatestadt, aber das heißt nicht das man es nicht ändern kann
Ich hab's dir jetzt ersteinmal so zugeschickt, wie ich es für gut befand.
Die Nabenstaedte bzw. die zentralen Staedte?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Sag mal was geschieht eigentlich mit den Städtenamen? Sollen die auch - soweit möglich - übersetzt werden?
Ich frag, weil ich hab hier eine Stadt namens "Golden Leane" im Text. "Golden" dürfte klar sein und "lean" heißt dünn, hager. Also könnte man das jetzt als "Gold-Hager" übersetzten. Oder als "Goldenes Leane". Oder auch irgendwie anders. Oder ich lass es einfach so.
Was sagt ihr?
Also ich würde grundsätzlich ersteinmal die städte als einennamen behandeln
Weil wenn du sie da im Text änderst dann sind die städte namen in spiel aber trotzdem noch englisch, deshalb würde ich sagen: so lassen
Die Clan-Hauptstadt "Braduk the Burning" wäre mir da auch schon aufgefallen. Das ließe sich sogar ganz gut übersetzen (Braduk die Brennende, Brennendes Braduk, wie auch immer).
[TAB]"Order--Perfect, pristine, untouched and unquestioned. Every individual a part of the whole, performing like gears in a Heavenly machine. What could be more beautiful?"[PARAGRAPH:2]- Archmagess Sivayn ar Falas-Fana
Was ich gerne Wissen würde. Ich bin bei der übersetzung nichts ganz sicher wie man jetzt das erstes Wort Order übersetzen soll
ist damit jetzt die religion the order gemeint oder ein Befehl
Gib doch bitte das "TXT_KEY_" noch mit an.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also die Tech hießt ja "unyieldable order" oder sowas in der Richtung, was ja mit "Dogma" übersetzt wurde. Und da ich annahm, dass sich "Order" in diesem Fall auch darauf bezieht, hab ichs einfach auch mit Dogma übersetzt
hmm, ich haette es in diesem Fall fuer Ordnung gehalten...
Darklor
Out of the dark into the dark.