hast du mal alle zeilen durchsucht, in denen das "erfordert" steht? das ist ja manchmal ein string für einen folgenden verweis auf das was es erfordert... vielleicht ist da der fehler.
hast du mal alle zeilen durchsucht, in denen das "erfordert" steht? das ist ja manchmal ein string für einen folgenden verweis auf das was es erfordert... vielleicht ist da der fehler.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
nein wir haben da nichts geändert was irgendwie relevant wäre.
Es ist die Zeile: TXT_KEY_REQUIRES
mit dem eintrag: Requires: %s1
aber dort ist kein fehler weil wir haben einfach nur das englische wort ausgewechselt und durch ein deutsches ersetzt und solange da kein _ (unterstrich) ist gehört das wort nicht mit zum textschlüssel und kann frei editiert werden.
Ich werde mal meine quelle danach fragen, aber zu gegebener zeit, weil ich will ihn nicht zu sehr strapazieren
Ich habe bei meinem aktuellen Spiel mit den Balseraph vier interresante entdeckungn gemacht:
1. Langer name, gell?
2. Cooles Bild für ein Katapult, oder?
3. Rechtschreibfehler beim dem wunder, das das Spiel als Pakt mit den Nilhorn bezeichnet
4. Ein Sklave, der übers Wasser läuft Wer weiß, wie ich das gemacht habe?
nun, es muss aber Pakt mit den Nilhorn heissen. die Nilhorn waren ein volksstamm. wenn du ein "dem" draus machst, enstellst du den sinn.
das katapult der balseraph verschiesst eben kühe, daher kommt das. die sind schon nich ganz dicht die balseraph.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Warum, postest du das nicht im bug thread? oder bei den ubersetzungsfehlern?
versteh auch nicht wie du das hinbekommen hast, ganz oben der erste fehler dürfte es nicht geben. Hast du extra eine alte übersetzung genommen?
Laut pedia sind die Nilhorn eien Gruppierung deshalb ist Pakt mit den nilhorn schon richtig
alle anderen fehler sagen mir nichts
Ne, das ist die neuste übersetztung, die du kurz nach dem erscheinen von Patch 'd' zum DL angeboten hast. Und das mit den Nilhorn wusste ich nicht, ist ganz lustig, wenn man nicht bescheid weiß
Das untere Bild ist höchstens ein Fehler in der Civ4-Engine. Ich habe (mit Sklaverei als Staatsform) einen Ertränkten von der Küste aus (also während er aufm Wasser stand) einen Sidar-Krieger getötet und als Sklaven erbeutet
ich kann aber wieder mal keinen fehler finden
kannst du bitte noch mal die vorherige übersetzung installieren und gucken obs dann immer noch auftritt?
Wo soll ich die herbekommen? Die 'd'-Version war die erste übersetztung, die ich auf meinem jetztigen Computer installiert habe. Und auf meinem alten Computer habe ich de frühere Übersetztung auch schon ersetzt
An dem fehlendem [Tab] kanns nich liegen oder?
Darklor
Out of the dark into the dark.
nein das [TAB] sorgt nur dafür das der Text ein wenig eingerückt wird.
Auf dem bild ist das bild vom bison zusehen aber die seite eist eigentlich von der spezialeinheit der doviello die den Ritter ersetzt
Es wäre schon wenn das jemand im fanatics forum posten könnte, weil ich hab keine ahnung
Hab nochmal nachgeschaut - kann es sein, dass es keinen TXT_KEY_UNIT_KNIGHT mehr gibt?
Darklor
Out of the dark into the dark.
Es gab nie einen übersetzer string für die Einheit Ritter, dies ist eine standard einheit aus Vanila und wurde denke ich übernommen. Lediglich ein peda eintrag gibt es dazu...
Ok. - Der Fehler is nich in Eurer Version - sondern war in Kaels Version der Uebersetzung.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Warum gebt ihr Kael nich einfach die neueste Version der Übersetzung fuers naechste Update? - Wenns damit nich behoben is, kann man es ja immer noch erwaehnen.
Darklor
Out of the dark into the dark.