Seite 9 von 40 ErsteErste ... 567891011121319 ... LetzteLetzte
Ergebnis 121 bis 135 von 594

Thema: Diskussion: "Einheiten"

  1. #121
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Oeh, ich hatte da eigentlich immer genau das gemacht was da stand - Also bei Paragraph[1] n Absatz und bei Paragraph[2] Absatz und neue Zeile...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  2. #122
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    lass das mal. schreib flüssig weg und lass die angaben einfach an besagter stelle. nicht du sollst die absätze machen, sondern civ dann bei der anzeige.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  3. #123
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    TXT_KEY_UNIT_BARNAXUS_STRATEGY

    The first "living" golem, Barnaxus is able to change and adapt to his environment. Even more amazing, he is able to share this knowledge with all of the golems in his empire. The game effect of this is that if Barnaxus has the Combat I-Combat V promotions, all golems in his empire have them too.

    Der erste "lebende" Golem, Barnaxus ist faehig sich zu veraendern und sich an seine Umgebung anzupassen. Noch erstaunlicher ist, das er faehig ist, sein Wissen mit allen Golems in seinem Imperium zu teilen. Der Spieleffekt davon ist, dass wenn Banraxus die Befoerderungen Kampf I bis IV hat, auch alle andern Golems im Imperium sie haben.

    TXT_KEY_UNIT_BASIUM_STRATEGY

    Never one to sit back, Basium is glad to join his troops on the front line. Although powerful, civilizations that wage war with him risk his death. if Basium is lost, the civilizations suffers the loss of their traits.

    Als niemand der hinten herumsitzt, ist Basium froh sich zu seinen Truppen an der Frontline zu gesellen. Obwohl maechtig, riskieren Zivilisationen, die mit ihm Krieg fuehren seinen Tod. Sollte Basium verloren gehen, leiden die Zivilisationen und der dem Verlust ihrer Anfuehrermerkmale.

    TXT_KEY_UNIT_BEAST_OF_AGARES_PEDIA

    [TAB]Beasts of Agares can only be summoned by Ashen Veil civilizations. It requires a sacrifice of 4 population from the city that builds them, but they are a powerful force, gaining an additional bonus against enemy Paladins and High Priests.

    Bestien von Agares koennen nur von Aschenem Schleier Zivilisationen beschworen werden. Es benoetigt das Opfer von 4 Leuten aus der Stadt die sie baut, aber sie sind eine maechtige Kraft, die einen zusaetzlichen Bonus gegen feindliche Paladine und Hohe Priestern erhaelt.


    TXT_KEY_UNIT_BEAR_PEDIA

    Though far less dangerous than the humanoid and occasionally undead denizens of the wilderness, wild animals are nevertheless a constant hazard to those who dare venture beyond the pale.

    Obwohl weit weniger gefaehrlich als die humanoiden und gelegentlich untoten Bewohner der Wildnis sind wilde Tiere nicht weniger eine staendige Gefahr fuer diejenigen, die das Wagnis eingehen sich ueber die Grenzen hinaus zu trauen.


    "to those who dare venture beyond the pale" - Was fuer eine bloede Ausdrucksweise - haettet ihr dafuer eine bessere Uebersetzung?

    "far less dangerous" - und dabei dacht ich immer Baeren gehoeren mit zu den staerksten Biestern

    Darklor
    Geändert von Darklor (22. Januar 2007 um 08:39 Uhr)
    Out of the dark into the dark.

  4. #124
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    TXT_KEY_UNIT_BERSERKER_PEDIA

    A powerful melee unit that causes a small amount of collateral damage to all other units in the opponent's stack. A Bear Totem and Iron are required to train them, and a civilization can only have 3 at once.

    TXT_KEY_UNIT_BLACK_WIND_STRATEGY

    Starting with hidden nationality and hero allows the Black Wind to become the terror of the seas, regardless of any landlubber "treaties."

    TXT_KEY_UNIT_BLOODPET_STRATEGY

    As good as any warrior at early defense and exploration, when fed upon by a vampire using "feed" the vampire will be granted an extra movement and ability to attack again.

  5. #125
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Ich hab mal versucht den Balorpediatext zu uebersetzen...

    TXT_KEY_UNIT_BALOR_PEDIA

    Out of a darkened shadow door[NEWLINE]
    Stepped a beast of unbridled horror[NEWLINE]
    Cloven hooves, arms of an ape[NEWLINE]
    Black hair, sharp horns and eyes of hate[NEWLINE]
    It dragged chains like a giant tail[NEWLINE]
    It held a hammer, hooks and nails[NEWLINE]
    The thing reached out and at its touch[NEWLINE]
    My heart collapsed, my soul was crushed[NEWLINE]
    It held the chains so I could see[NEWLINE]
    In a haunting voice it spoke to me[NEWLINE]
    "for pain you cause there is a price"[NEWLINE]
    "you pay it in the afterlife"[NEWLINE]
    and then the creatures work began[NEWLINE]
    nails in my face, hooks in my hands[NEWLINE]
    pierced my skin and tore my flesh[NEWLINE]
    Agony from which there is no rest

    Heraus aus einem dunklen Schattentor
    Trat ein Biest von ungeahntem Horror
    Gespaltene Hufe, Arme eines Affen
    Schwarzes Haar, scharfe Hoerner und Augen die Hassen
    Wie einen riesigen Schwanz schleppte es Ketten hinter her
    Es haelt Naegel, Haken und `nen Hammer
    Das Ding langte nach mir und unter seinem Griff
    Mein Herz stand still, meine Seele zerriss
    Es hielt die Ketten, so dass ich sie konnt erblicken
    Es zu mir spricht mit einer Stimme zum erschrecken
    „fuer Schmerzen die du verursachst gibt’s einen Preis“
    „Du bezahlst ihn im Jenseits“
    und dann der Kreatur Arbeit begann
    in mein Gesicht Naegel, in meine Haende Haken
    meine Haut zerstochen, mein Fleisch zerrissen
    Es keine Ruhe gibt vor diesen Schmerzen.

    Ich weiss es ist nich besonders schoen... aber...
    man koennts ja erstmal als Arbeitsgrundlage ansehen...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  6. #126
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    TXT_KEY_UNIT_BERSERKER_PEDIA

    A powerful melee unit that causes a small amount of collateral damage to all other units in the opponent's stack. A Bear Totem and Iron are required to train them, and a civilization can only have 3 at once.

    Eine maechtige Nahkampfeinheit die einen geringen Betrag an zusatzlichen Schaden bei allen anderen Einheiten im Stapel des Gegners verursacht. Ein Baerentotem und Eisen werden benoetigt, um sie zu auszubilden. Eine Zivilisation kann nur 3 auf einmal besitzen.

    TXT_KEY_UNIT_BLACK_WIND_STRATEGY

    Starting with hidden nationality and hero allows the Black Wind to become the terror of the seas, regardless of any landlubber "treaties."

    Mit Held und versteckter Nationalitaet beginnend, erlaubt es der Black Wind zum Terror der Meere zu werden, unabhaengig von jeglichen Vertraegen der Landratten.

    TXT_KEY_UNIT_BLOODPET_STRATEGY

    As good as any warrior at early defense and exploration, when fed upon by a vampire using "feed" the vampire will be granted an extra movement and ability to attack again.

    So gut wie jeder andere Krieger fuer die fruehe Verteidigung und Erkundung, wird es einem Vampir, wenn er es mit der "Fressen" Faehigkeit verspeist einen zusaetzlichen Bewegungspunkt und die Faehigkeit nochmals anzugreifen garantieren.


    TXT_KEY_UNIT_BLOODPET_PEDIA</Tag>
    [TAB]Blood pets fit into the Calabim human social ladder somewhere between the oppressed peasant and the favored Moroi. They are kept around the Vampiric governors to do all sorts of menial tasks, not the least of which is to serve as cannon fodder. Due to their closer association with the ruling class they are spared the feasting of their peers, but are the first ones to be fed on in a pinch.</English>

    Vertraute stehen in der sozialen Ordnung der Menschen bei den Calabim irgendwo zwischen den unterdrueckten Bauern und den bevorzugten Moroi. Sie werden von den vampirischen Governeuren gehalten, um alle moeglichen Sorten von niedrigen Aufgaben auszufuehren, wobei ihr Dienst als Kanonenfutter nicht der gringste ist. Auf Grund ihrer engeren Beziehung mit der herrrschenden Klasse, werden sie vom Festschmaus ihrer Peers ausgespart, sind aber die ersten, die in einer Notlage verspeist werden.


    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  7. #127
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    @Darklor

    - der "Black Wind" heisst "Schwarzwasserwind"
    - der "Stapel" heisst auch im deutschen "Stack", da es sich so eingeschliffen hat
    - "Feed" ist mit "Futter" übersetzt, nicht mit "Fressen"
    - "Blood Pets" sind "Bluter", keine "Vertrauten"
    - behalte doch bitte alle TAB einträge auch im deutschen drin! kann doch nicht so schwer sein, sich das endlich zu merken.
    -
    Kanonenfutter nicht der gringste ist. Auf
    -
    ihrer Peers ausgespart
    du übersetzt Peers nicht? gibts da ne schwierigkeit?
    Geändert von Camillo (24. Januar 2007 um 11:24 Uhr)
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  8. #128
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen

    - der "Stapel" heisst auch im deutschen "Stack", da es sich so eingeschliffen hat
    Ich wäre dafür stack zu übersetzen mit Truppenverband

    Begründung Stack ist eigentlich nur den eingefleischten civvern hier im board ein Begriff und vielleicht noch den jenigen die gut englisch können.
    wir wollen ja aber FFH auch Neulingen, noobs und newbies zugänglich machen

    Ich wusste am Anfang übrigens auch nicht was ein Stack ist obwohl ich seit civ2 dabei bin...

  9. #129
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    neues für darklor

    TXT_KEY_UNIT_ACROBAT_STRATEGY

    Trained at a carnival, acrobats bring high movement and an affinity for animals to the wilds. They can carry parrots and learn the subdue animal promotion.

    TXT_KEY_UNIT_ARCANE_GOLEM_PEDIA

    [TAB]An ebon body fused with entropic magic forms one of the Luchuirp's most powerful units. They meant only to create a unit bent on destruction, but the magic attracts imps from other planes who are often willing to help their mobile gate.

    TXT_KEY_UNIT_ARCANE_GOLEM_STRATEGY

    Arcane Golems are good all around killers, and also imp factories.

    TXT_KEY_UNIT_ARCHER_OF_LEAVES_PEDIA

    Without the patience of a priest, but a zeal to protect and give voice to the wild nonetheless, those who become Archers of Leaves will be found in nearly any ancient forest. More than one traveler who hunted in the wrong woods was found much later pierced by their arrows.

    TXT_KEY_UNIT_ARCHER_OF_LEAVES_STRATEGY

    Fellowship of Leaves special unit. One of the few archers that doesn't get a bonus for defending cities, instead their affinity for woods makes them perfect for exploring and waging battles in the forests and jungles. Archers of Leaves can continue their wilderness battles by upgrading to a Ranger or upgrade to a Longbowman to become strong city defense units.

    TXT_KEY_UNIT_ARCHER_PEDIA

    [TAB]A bow is a simple, yet effective, weapon, and, with a bit of training, an archer can become a serious hazard to those of an unfriendly disposition. Because of the need of specialized weaponry and some rudimentary training, most archer companies form part of semi-professional militias under the command of lords, guilds or cities. By their very nature, archers do their best work on the defensive, hiding under cover until the opportune time, then unleashing a hellish fury of whistling shafts on the heads of their assailants. Few things cripple an attack better than volley upon volley of random and uncaring death.

    TXT_KEY_UNIT_ARCHER_STRATEGY

    With no resource requirement and a bonus to city defense, archers allow even the most frugal of empires to properly defend their cities. Archers have full access to the City Garrison promotions, making them even more powerful city defenders as they level.

    TXT_KEY_UNIT_AXEMAN_STRATEGY

    Early city raiders, these are a powerful unit for civilizations that have the copper it takes to produce them. They receive a bonus vs Melee units making them very effective at wiping out barbarian cities and rival civilizations that use large amounts of Warriors. As a Melee Unit they have access to some of the best promotions, including the City Raider promotions.

  10. #130
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    @Darklor

    - der "Black Wind" heisst "Schwarzwasserwind"
    - der "Stapel" heisst auch im deutschen "Stack", da es sich so eingeschliffen hat
    - "Feed" ist mit "Futter" übersetzt, nicht mit "Fressen"
    - "Blood Pets" sind "Bluter", keine "Vertrauten"
    - behalte doch bitte alle TAB einträge auch im deutschen drin! kann doch nicht so schwer sein, sich das endlich zu merken.
    -

    -

    du übersetzt Peers nicht? gibts da ne schwierigkeit?
    -Also Black Wind haette ich als Eigennahmen gelassen und wenn dann nur als Scharzer Wind uebersetzt.
    -Stack ist Stapel zumindest nach der Originalübersetzung von Civ 4 und ansonsten eher Informatikern bekannt...
    - bei den "Blood pets" bin ich nach der franzoesichen Uebersetzung gegangen...
    Bluter klingt uebrigens nich besonders gut - wegen der Bluterkrankheit - vllt Blutdiener? (or Blutspender, Blutopfer)

    was hab ich mit den Tabs zu tun? - Ich uebersetz doch nur n bissl...


    Wenn Peers selbst in der Uebersetzung eines englischsprachigen Buches nich ins deutsche Uebersetzt wurde, wuerde ich bezweifeln dass ich dafuer eine gute Uebersetzung finden wuerde. (Peer - Gleicher; Mitglied des Hochadels)


    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  11. #131
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    -Also Black Wind haette ich als Eigennahmen gelassen und wenn dann nur als Scharzer Wind uebersetzt.
    -Stack ist Stapel zumindest nach der Originalübersetzung von Civ 4 und ansonsten eher Informatikern bekannt...
    - bei den "Blood pets" bin ich nach der franzoesichen Uebersetzung gegangen...
    Bluter klingt uebrigens nich besonders gut - wegen der Bluterkrankheit - vllt Blutdiener? (or Blutspender, Blutopfer)

    was hab ich mit den Tabs zu tun? - Ich uebersetz doch nur n bissl...


    Wenn Peers selbst in der Uebersetzung eines englischsprachigen Buches nich ins deutsche Uebersetzt wurde, wuerde ich bezweifeln dass ich dafuer eine gute Uebersetzung finden wuerde. (Peer - Gleicher; Mitglied des Hochadels)


    Darklor
    also Ich hab Peers jetzt mit Herren übersetzt, finde das klingt ganz gut

    Das mit den [TAB] ist egal, ich mach das schon, wir müssen uns deswegen nicht in die Haare kriegen

    Die Übersetzung Bluter lag mir immer schon schwer im Hals (war selber mal einer). Ich finde die Übersetzung Blutdiener sehr viel besser und stimmiger

  12. #132
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Herren wuerde dann auch zu Diener passen...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  13. #133
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Ich hab mal versucht den Balorpediatext zu uebersetzen...

    TXT_KEY_UNIT_BALOR_PEDIA

    Out of a darkened shadow door[NEWLINE]
    Stepped a beast of unbridled horror[NEWLINE]
    Cloven hooves, arms of an ape[NEWLINE]
    Black hair, sharp horns and eyes of hate[NEWLINE]
    It dragged chains like a giant tail[NEWLINE]
    It held a hammer, hooks and nails[NEWLINE]
    The thing reached out and at its touch[NEWLINE]
    My heart collapsed, my soul was crushed[NEWLINE]
    It held the chains so I could see[NEWLINE]
    In a haunting voice it spoke to me[NEWLINE]
    "for pain you cause there is a price"[NEWLINE]
    "you pay it in the afterlife"[NEWLINE]
    and then the creatures work began[NEWLINE]
    nails in my face, hooks in my hands[NEWLINE]
    pierced my skin and tore my flesh[NEWLINE]
    Agony from which there is no rest

    Heraus aus einem dunklen Schattentor
    Trat ein Biest von ungeahntem Horror
    Gespaltene Hufe, Arme eines Affen
    Schwarzes Haar, scharfe Hoerner und Augen die Hassen
    Wie einen riesigen Schwanz schleppte es Ketten hinter her
    Es haelt Naegel, Haken und `nen Hammer
    Das Ding langte nach mir und unter seinem Griff
    Mein Herz stand still, meine Seele zerriss
    Es hielt die Ketten, so dass ich sie konnt erblicken
    Es zu mir spricht mit einer Stimme zum erschrecken
    „fuer Schmerzen die du verursachst gibt’s einen Preis“
    „Du bezahlst ihn im Jenseits“
    und dann der Kreatur Arbeit begann
    in mein Gesicht Naegel, in meine Haende Haken
    meine Haut zerstochen, mein Fleisch zerrissen
    Es keine Ruhe gibt vor diesen Schmerzen.

    Ich weiss es ist nich besonders schoen... aber...
    man koennts ja erstmal als Arbeitsgrundlage ansehen...

    Darklor
    also ich finde die übersetzung gar nicht so schlecht, Ich könnte das so eintragen wenn niemand was dagegen hat

  14. #134
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    07.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    k, Blutdiener klingt ok. ich war auch nie zufrieden mit Bluter

    @Darklor - versuch an die [PARAG...] <- [TAB] zu denken, egal ob du nun ein bisschen oder etwas mehr als ein bisschen übersetzt! die müssen wieder rein, also kannst du sie gleich drin lassen, anstatt sie durch dein bisschen übersetzung rauszuhauen. das ist nun wirklich nicht zuviel verlangt.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  15. #135
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.01.07
    Beiträge
    31
    TXT_KEY_UNIT_CLOCKWORK_GOLEM_PEDIA

    Gibt es eine bessere Übersetzung als "Uhrwerksgolem", das war das einzige, was mir bis jetzt eingefallen ist.

Seite 9 von 40 ErsteErste ... 567891011121319 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •