Jägerdämon? Jagender Dämon?
Darklor
Jägerdämon? Jagender Dämon?
Darklor
Out of the dark into the dark.
ok wenn hier niemand weitere meinungen zu abgeben will dann entscheide ich mich für den Jagddämon
Schreibt man das so oder besser mit t -->Jagtdämon
Als nächstes hab ich noch was das mir aufgefallen ist.
Es geht um die Einheit Diseased Corpses, wörtlich übersetzt Kranke Leiche, bisher übersetzt mit "corpus aeger"
Aber diese einheit hat beförderung Krank und ist auch noch untot und man benötigt den schleier um sie zu bauen.
Also eigentlich ist das ding ein waschechter Zombie und ich würde es gerne auch so nennen
Was meint ihr dazu?
Zombie klingt mir irgendwie zu... salopp
Corpus aeger höhrt sich besser an.
Ein Zombie ist eine fiktive Gestalt, ein zum Leben erweckter Toter (Untoter) oder eine umherirrende Seele. Der Begriff leitet sich offenbar von dem Wort Zumbi aus einer zentralafrikanischen Sprache ab und bezeichnet ursprünglich einen Totengeist.
im englischen wäre das ebenfalls ein "Zombie", aber so wurde die einheit nicht genannt, Kontri. ich bin sicher, das sich die leutz von ffh was dabei gedacht haben. vielleicht ist es auch mal an dir, kompromisse zu machen...
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Also, den Zombie mal ausgeklammert, ist mir "krank" zu schwach, um "diseased" zu übersetzen. Das wäre eher "Verseucht". Verseuchte Leichen?
Corpus Aeger (ich glaube, das ist Latein, Corpus ist meines Wissens ein Lateinisches Wort) klingt "besser"als zuombie oder irgendeine abwandlung davon. Das wort Zombie wurde zu oft in Lächerlichen Horrostreifen der 80er verwurstet, als das man es noch ernst nahmen könnte. Und Camillo hat recht: Wenn Kael und co. einen "Zombie" gemeint hätten, hieße das Viehch auch im englischen Orginal "zombie"
Zombie stellt eigentlich einen Totengeist dar, in manchen Voodo-kulturen bezeichnet das wort auch eine kraft, die in der Lage ist, tote zum Leben zu erwecken.
Na gut dann nicht zombie, aber es muss doch eine schönere bezeichung für diese einheit geben als corpus Aeger, ich weiss ja nicht malö was das bedeuten soll.
Erinnert mich irgendwie an corpus delikti
Ich fände verseuchte Leiche oder vereuchte Seele oder Untoter oder ähnliches besser als einen latein kram wo man sich genötigt fühlt das Wörterbuch zu wälzen (wenn man denn überhaupt ein lateinisches da hat)
dit is mir recht! lernste noch was, statt alles fertig vorgekaut zu bekommen wie bei muttern.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Wie wäre es mit "Verpesster" oder "Schwarzer Tod" ?
Mein vorschlag wäre ja "Verpesteter Leichnam".
Ich bin ja mit fast allem einverstanden wenns nur nicht das lateinische ist...