-
25. Dezember 2006, 13:46
#16
FFH2 Übersetzungsteam
ich kann mit seelenwahn genausogut leben wie mit seelenschuld
-
25. Dezember 2006, 14:05
#17
Paladin im Geiste
ich bin beruhigt. ich nehm dann "Seelenwahn"
weil: es eine recht unschöne tech ist
ich beziehe mich auf die andeutung besercare's, das um so etwas wie Besessenheit geht. im krankhaften wäre das ein "Wahn", der in seiner bezeichnung dennoch neutral bleibt. auch der Gute kann etwas im Wahn tun.
bzw. waaaahhnsinnig guuuut meinen!!!
-
05. Januar 2007, 20:25
#18
Paladin im Geiste
ab arbeitsversion 0.1.3 habe ich "Pass through the Ether" mit "Korridore im Äther" übersetzt. Stösst das auf allgemeine Gegenliebe? vom sinn her geht es mir damit nämlich am allerbesten bisher, da diese tech die obsidiantore und den Nexus ermöglicht. beides wirkt wie flughäfen und dessen möglichkeit zum einheitentransport.
-
06. Januar 2007, 03:25
#19
FFH2 Übersetzungsteam
Also ich finde nur Korridore etwas modern, wege oder pfade wäre mMn besser
-
06. Januar 2007, 13:52
#20
Paladin im Geiste
aber es ist doch eine der letzten 'modernsten' techs im baum
-
06. Januar 2007, 13:57
#21
FFH2 Übersetzungsteam
also ich finde nicht mal das wort modern passt in ein spiel aus dem fantasy genre
ist es nicht so das in einer fantasy welt die Zeit quasi still steht? also was den technologischen fortschritt angeht, kommt man doch über das finstere mittelalter in diesem genre nicht hinaus oder?
-
06. Januar 2007, 14:21
#22
Paladin im Geiste
schnief... na dann muss ich nochmal sammeln. Korridore ist ja erstmal drin. ich hoffe, es kann bleiben bis wir uns auf etwas geeinigt haben.
-
06. Januar 2007, 14:25
#23
FFH2 Übersetzungsteam
kann man für korridore auch gasse sagen? hmm ne das klingt nicht oder?
-
06. Januar 2007, 14:52
#24
Paladin im Geiste
hat was schäbiges, nicht? klingt komisch.
-
06. Januar 2007, 14:56
#25
*räusper* ähhm, also wenn ich mich hier auch mal einmischen dürfte... Wie wärs einfach mit "Pfad zum Ether"?
Den im amerikanischne englisch - und ich möchte wetten dass die mehrzahl der ffh-leute amis sind, kann through auch einfach nur "bis" heissen. Das würde mir auch mehr einleuchten, alls hindurch zu gehen
-
06. Januar 2007, 14:57
#26
Paladin im Geiste
man kann ja im äther reisen, das ist der punkt. also rein und wieder woanders raus. 'bis zum' wäre ja rein, und nicht mehr raus.
-
06. Januar 2007, 15:14
#27
oh, es geht ums reisen? *hust* nach gut... dachte es drehe sich darum, die Macht des Äthers zu nutzen... na fein... dann schließ ich mich "Korridor" an... weil da klingt schon so nach ner geheimen Abkürzung
-
06. Januar 2007, 15:21
#28
FFH2 Übersetzungsteam
aber korridor klingt nicht alt und verstaubt wie es in einem Fantasy dingens sein sollte oder?
hmm bin ich jetzt überstimmt
-
06. Januar 2007, 19:55
#29
Paladin im Geiste
weiss ich nicht. wäre es denn ok, wenn?
also es ist doch so: hat man die tech erforscht, hat man 2 dinge davon. zum einen das obsidiantor, und zum anderen das weltwunder 'Der Nexus', welches in jeder stadt ein freies obsidiantor errichtet. das tor funktioniert exakt wie ein flugtransport per flughafen. eine einheit kann innerhalb einer runde von einer stadt in eine andere transportiert werden, egal wie weit diese entfernt ist. soweit doch alles klar, oder? nun ist 'Pass' im englischen ja nicht wie 'Pass' im deutschen. man kann also Weg, Pfad, Gang, Flur, etc. dazu sagen. wenn ich nun aber die funktion der tech beachte, kann ich mich einer guten entsprechung des englischen und der tech selbst mit 'Korridor' mehr nähern als mit den anderen worten. ein korridor beschreibt EXAKT das, was der effekt der tech ist. es gibt einen flur, mit vielen türen (städten) und über diesen flur kann man von einem zimmer (stadt) in ein anderes (stadt) gehen. das ist wiederum genau das, was der Nexus ist. sicherlich klingt das gewöhnungsbedürftig, geb ich ja zu - aber schlüssig ist das ganze, das muss man auch zugeben. bleibt als frage, ob der begriff in der fantasy einen platz hat... ich meine, WIR können diesem wort ja einfach einen geben. aber ich beuge mich jeder annähernd so treffenden bezeichnung dieser tech, wenn sie nur auf den punkt bringt, was gemeint ist.
-
06. Januar 2007, 20:57
#30
FFH2 Übersetzungsteam
Man könnte die tech auch Teleportation nennen
Ja ok das war nicht ernst gemeint
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln