Seite 16 von 19 ErsteErste ... 61213141516171819 LetzteLetzte
Ergebnis 226 bis 240 von 285

Thema: Diskussion: "Diplo-Texte"

  1. #226
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Pl005 Beitrag anzeigen
    Diplomatie gleicht einem schleppenden, subtilen Tanz. Wir jedoch, bevorzugen ein schnelleres Tempo.
    Bis auf den roten Kommafehler

  2. #227
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Ich schließe mich wieder mal Darklor an.

    Die anderen Übersetzungen verzeeren meiner Meinung nach den Sinn der Aussage. "slow" steht hier für langsam im Sinne von vorsichtig-langsam, nicht im Sinne von schleppend oder träge.

    Man kann also sagen, "Diplomatie ist ein langsamer und subtiler Tanz... " (alternativ vorsichtiger).

    Affentanz, träger Tanz, schleppender Tanz passt aber wirklich nicht und würde ein falsches Bild geben.

  3. #228
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    warum ist schleppen nicht langsam? slow ist auch im englischen ein synonym für schleppend. Zudem ließt sich für mich die Kriegserklärung so, als würde die Diplomatie bei der englischen Aussage negativ dargestellt und deswegen der Krieg bevorzugt. Somit trifft die Aussage schleppend und subtil genauer, als langsam.

    Ich würde auch nicht sagen, die Verhandlungen gehen langsam voran, sondern die Verhandlungen gehen schleppend voran Zudem liest sich schleppend mit subtil zusammen besser.
    .... oder so weiter...

  4. #229
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Träge/Schwerfällig widerspricht "subtil":

    Um subtil agieren zu können, braucht man Fingerspitzengefühl, muß auf Feinheiten achten. Wer träge bzw. schwerfällig ist, hat diese Eigenschaften normalerweise nicht.

    Langsam/Vorsichtig ergänzt sich hingegen sehr gut mit subtil.

    Edith meint: Okay, schleppend wars, nicht schwerfällig... schleppend könnte auch passen, wäre aber nicht ganz so eindeutig wie langsam.

  5. #230
    Registrierter Benutzer Avatar von Xandulan
    Registriert seit
    06.05.07
    Beiträge
    586
    Mir gefållt schleppend besser.

  6. #231
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    Wir können ja jetzt mal kurz abstimmen wer wofür ist
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  7. #232
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Pl005 Beitrag anzeigen
    Wir können ja jetzt mal kurz abstimmen wer wofür ist
    Ich bin fuer langsamer -> wie in Langsamer Walzer -> das passt dann so naemlich auch zu einem Tanz mit schnellerem Tempo...

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  8. #233
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    ich bin für schleppend und störend, wie eine Degatte im Bundestag über neue Steuerreformen
    .... oder so weiter...

  9. #234
    Registrierter Benutzer Avatar von dewell
    Registriert seit
    23.06.07
    Ort
    Oldenburg
    Beiträge
    144
    mh slow and subtle dance ...

    im Grunde kann man das nicht direkt Wort für Wort übersetzen ... subtle ist wohl eher im Sinne von dezent oder empfindlich ... das mit dem Tanz ist halt wie eine Redensart. Ich denke hier sollte man ganz anders übersetzen, damit es klarer wird.

    Z.B.: "Diplomatie ist die Kunst, mit 100 Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte. Wir lassen lieber die Waffen sprechen!"

    Man würde "Don’t make a mountain out of a mole hill." ja auch nicht mit "Mach doch aus einem Berg keinen Maulwurfshügel!" übersetzen ;-)

  10. #235
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von dewell Beitrag anzeigen
    mh slow and subtle dance ...

    im Grunde kann man das nicht direkt Wort für Wort übersetzen ... subtle ist wohl eher im Sinne von dezent oder empfindlich ... das mit dem Tanz ist halt wie eine Redensart. Ich denke hier sollte man ganz anders übersetzen, damit es klarer wird.

    Z.B.: "Diplomatie ist die Kunst, mit 100 Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte. Wir lassen lieber die Waffen sprechen!"

    Man würde "Don’t make a mountain out of a mole hill." ja auch nicht mit "Mach doch aus einem Berg keinen Maulwurfshügel!" übersetzen ;-)
    eine herausragende lösung wie ich finde

  11. #236
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    Passt aber net zu dem Wortlaut...
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  12. #237
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    egal! Ist super!
    .... oder so weiter...

  13. #238
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Gefällt mir auch sehr gut!

  14. #239
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von dewell Beitrag anzeigen
    mh slow and subtle dance ...

    im Grunde kann man das nicht direkt Wort für Wort übersetzen ... subtle ist wohl eher im Sinne von dezent oder empfindlich ... das mit dem Tanz ist halt wie eine Redensart. Ich denke hier sollte man ganz anders übersetzen, damit es klarer wird.

    Z.B.: "Diplomatie ist die Kunst, mit 100 Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte. Wir lassen lieber die Waffen sprechen!"

    Man würde "Don’t make a mountain out of a mole hill." ja auch nicht mit "Mach doch aus einem Berg keinen Maulwurfshügel!" übersetzen ;-)
    Bin dagegen! Weil absolut falsch uebersetzt! Und natuerlich kann man das direkt Wort fuer Wort uebersetzen! Klar es mag eine Redensart sein, aber man kann sie hier wirklich direkt uebersetzen und verstehen! Und "Wir lassen lieber die Waffen sprechen" kommt mir irgendwie bekannt vor aus einer anderen Kriegserklärung.

    "Don’t make a mountain out of a mole hill" würde man uebrigens wahrscheinlich mit "Mach aus eine Muecke keinen Elefanten." uebersetzen. - Es sind zwar andere Objekte, aber die Saetze druecken beide das gleiche aus. Dein Uebersetzungsvorschlag macht das nicht!

    Subtle ist uebrigens fein(sinnig); subtil; scharfsinnig; spitzfindig; ingeniös

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  15. #240
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Es sind zwar andere Objekte, aber die Saetze druecken beide das gleiche aus. Dein Uebersetzungsvorschlag macht das nicht!
    Das ist eine Frage, wie tolerant bei sowas ist







    P.S.:
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Darklor

    Darklor
    Regst du dich so darüber auf, das du das gleich zweimal schreibst?
    Edit: Ach verflixt, editieren kann jeder

Seite 16 von 19 ErsteErste ... 61213141516171819 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •