Ich schließe mich wieder mal Darklor an.
Die anderen Übersetzungen verzeeren meiner Meinung nach den Sinn der Aussage. "slow" steht hier für langsam im Sinne von vorsichtig-langsam, nicht im Sinne von schleppend oder träge.
Man kann also sagen, "Diplomatie ist ein langsamer und subtiler Tanz... " (alternativ vorsichtiger).
Affentanz, träger Tanz, schleppender Tanz passt aber wirklich nicht und würde ein falsches Bild geben.
warum ist schleppen nicht langsam? slow ist auch im englischen ein synonym für schleppend. Zudem ließt sich für mich die Kriegserklärung so, als würde die Diplomatie bei der englischen Aussage negativ dargestellt und deswegen der Krieg bevorzugt. Somit trifft die Aussage schleppend und subtil genauer, als langsam.
Ich würde auch nicht sagen, die Verhandlungen gehen langsam voran, sondern die Verhandlungen gehen schleppend voran Zudem liest sich schleppend mit subtil zusammen besser.
.... oder so weiter...
Träge/Schwerfällig widerspricht "subtil":
Um subtil agieren zu können, braucht man Fingerspitzengefühl, muß auf Feinheiten achten. Wer träge bzw. schwerfällig ist, hat diese Eigenschaften normalerweise nicht.
Langsam/Vorsichtig ergänzt sich hingegen sehr gut mit subtil.
Edith meint: Okay, schleppend wars, nicht schwerfällig... schleppend könnte auch passen, wäre aber nicht ganz so eindeutig wie langsam.
Wir können ja jetzt mal kurz abstimmen wer wofür ist
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
ich bin für schleppend und störend, wie eine Degatte im Bundestag über neue Steuerreformen
.... oder so weiter...
mh slow and subtle dance ...
im Grunde kann man das nicht direkt Wort für Wort übersetzen ... subtle ist wohl eher im Sinne von dezent oder empfindlich ... das mit dem Tanz ist halt wie eine Redensart. Ich denke hier sollte man ganz anders übersetzen, damit es klarer wird.
Z.B.: "Diplomatie ist die Kunst, mit 100 Worten zu verschweigen, was man mit einem einzigen Wort sagen könnte. Wir lassen lieber die Waffen sprechen!"
Man würde "Don’t make a mountain out of a mole hill." ja auch nicht mit "Mach doch aus einem Berg keinen Maulwurfshügel!" übersetzen ;-)
Passt aber net zu dem Wortlaut...
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
egal! Ist super!
.... oder so weiter...
Gefällt mir auch sehr gut!
Bin dagegen! Weil absolut falsch uebersetzt! Und natuerlich kann man das direkt Wort fuer Wort uebersetzen! Klar es mag eine Redensart sein, aber man kann sie hier wirklich direkt uebersetzen und verstehen! Und "Wir lassen lieber die Waffen sprechen" kommt mir irgendwie bekannt vor aus einer anderen Kriegserklärung.
"Don’t make a mountain out of a mole hill" würde man uebrigens wahrscheinlich mit "Mach aus eine Muecke keinen Elefanten." uebersetzen. - Es sind zwar andere Objekte, aber die Saetze druecken beide das gleiche aus. Dein Uebersetzungsvorschlag macht das nicht!
Subtle ist uebrigens fein(sinnig); subtil; scharfsinnig; spitzfindig; ingeniös
Darklor
Out of the dark into the dark.