Das erste, ich glaube nicht, das die Sheaim annehmen, das die anderen Zivilisationen sich auf ihre Vernichtung vorbereiten
'zur Vernichtung vorgesehen' passt mMn halt besser zu Weltuntergangsjüngern...
Das erste, ich glaube nicht, das die Sheaim annehmen, das die anderen Zivilisationen sich auf ihre Vernichtung vorbereiten
'zur Vernichtung vorgesehen' passt mMn halt besser zu Weltuntergangsjüngern...
Ich fürchte, unsere Geduld mit Euch hat ein Ende. Natürlich war Euer Imperium zur Vernichtung vorgesehen, wie wir alle. Nur Eure Worte und Taten zeugen vom Verlangen nach sofortiger Vernichtung.
Out of the dark into the dark.
Geändert von Gecko80 (10. Juli 2007 um 10:34 Uhr)
.... oder so weiter...
Gute Übersetzung
Darklors Vorschlag gefällt mir sehr gut!
Nur ein kleiner Zeitfehler am Ende: ".... kommen wird" statt "kommt"
Hier nochmal
Ich fuerchte unsere Geduld mit Euch ist zu Ende. Selbstverstaendlich war Euer Reich schon immer fuer den Untergang vorgesehen, so wie wir es alle sind, aber Eure Worte und Taten verlangen/(schreien) nach eure sofortigen Vernichtung.
.... oder so weiter...
Ah diese Variante ( Verlangen gefällt mir besser als schreien) ist noch besser.
Edith meint, da fehlt ein "r": "eurer" statt "eure"
Ich fürchte unsere Geduld mit Euch ist zu Ende. Selbstverständlich war Euer Reich schon immer für den Untergang vorgesehen, so wie wir es alle sind. Aber Eure Worte und Taten verlangen nach eurer sofortigen Vernichtung.
Ok?
.... oder so weiter...
Ich koennte da fuer "annihilation" noch "Auslöschung" anbieten.
Ich fuerchte unsere Geduld mit Euch ist zu Ende. Selbstverstaendlich war Euer Reich schon immer fuer die Auslöschung vorgesehen, wie wir es alle sind, aber Eure Worte und Taten verlangen danach, dass Eure Vernichtung sehr viel frueher kommt als geplant.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Super übersetzung doch wie wärs hiermit?
Ich fürchte unsere Geduld mit Euch ist zu Ende. Selbstverständlich war euer Reich schon immer für den Untergang vorgesehen, so wie wir es alle sind. Doch verlangen/plädieren eure Taten nach einer früher als geplannten Vernichtung.
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
gut nächstes
AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_SVARTALFAR
Original:
Diplomacy is a slow and subtle dance. We prefer a faster tempo.
Bisherige Übersetzung:
Diplomatie gleicht einem trägen und spitzfindigen Tanz. Wir bevorzugen mehr Tempo.
Überarbeitete Version:
Diplomatie gleicht einem Affentanz. Wir bevorzugen mehr Tempo und Anmut.
So und nu
Diplomatie gleicht einem schleppenden und subtilen Tanz. Wir aber mögen ein schnelleres Tempo.
.... oder so weiter...
Diplomatie gleicht einem schleppenden, subtilen Tanz. Wir jedoch, bevorzugen ein schnelleres Tempo.
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~