Seite 14 von 19 ErsteErste ... 4101112131415161718 ... LetzteLetzte
Ergebnis 196 bis 210 von 285

Thema: Diskussion: "Diplo-Texte"

  1. #196
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    @PL005 benutzt du eine Übersetzungsmaschine?

    @Jenson ich finde deinen inhaltlichen Ausdruck ehrlich gut auch wenn der eine Post sich etwas ironisch angehört hat von mir


    Warum beleiben wir nicht einfach bei dunkel, bzw Finster. und lassen das zweite Adjektiv raus?

    Eurer Imperium ist genauso finster, wie eure Seele. Kurz und klar Und da im Vorsatz bereits hingewiesen wird, dass kein funken Licht in dem Geist vorhanden ist, pass es und ergänz die Vorstellung


    Wobei,

    Cant see bedeutet auch, nicht verstehen, und light heißt nicht nur licht.


    Man könnte, falls es sich um licht handelt, licht mit gut assozieren. Daher:


    Ich kann nicht gutes in dir (in deiner Seele) erkennen. Und euer Imperium ist genauso böse (schlecht), wie eure Seele.
    Geändert von Gecko80 (06. Juli 2007 um 16:06 Uhr)
    .... oder so weiter...

  2. #197
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    Nein wieso sollte ich ich übersetze die Texte freihand und Intiutiv

    Wobei Google
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  3. #198
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    @Jenson ich finde deinen inhaltlichen Ausdruck ehrlich gut auch wenn der eine Post sich etwas ironisch angehört hat von mir
    thx

    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    Warum beleiben wir nicht einfach bei dunkel, bzw Finster. und lassen das zweite Adjektiv raus?


    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    Ich kann nicht gutes in dir (in deiner Seele) erkennen. Und euer Imperium ist genauso böse (schlecht), wie eure Seele.
    Hm... die Variante (zumindest der 1. Satz) hört sich nicht so gut an, find ich. Wenn ihr euch aber dafür entscheidet müßtet ihr entweder konstant duzen oder sie-zen. Nicht mal so, mal so

  4. #199
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    @ Jenson denn Satz kann man wohl verwenden. Ich habe bloß das Komma falsch gesetzt: Schaue ich euch an, (hier ist dieser Teil des Satzes zuende kann auch alleine stehen) so kann ich kein Licht erkennen (das ist ein Nebensatz daher das Komma. Ausserdem ist es ein eigenständiger Ausspruch welcher sich nur auf den Vorherrigen Satz bezieht.

    Übersetzung so kurz und Originalgetreu wie möglich

    Schaue ich euch an, so kann ich kein Licht erkennen. Eure Seele ist genauso finster wie euer Reich. Für uns Malakim ist nun die Zeit gekommen, unsere Verpflichtung zu erfüllen und euer Reich zu Zerstören. Die Sonne wird eure Nation bis auf die Grundmauern niederbrennen, nur um sie in ihrem Glorreichen Licht Wiederauferstehen zu lassen. Seht her die Sonne ist aufgegangen. Ihr tätet gut daran eure Augen ein letztes mal zu bedecken.


    Übersetzung mit viel Schnick schnack (hört sich finde ich besser an)

    Schaue ich euch an, so kann ich kein Licht, ja nicht einmal einen Schimmer davon entdecken. Eure Kranke, Dunkle Seele gleicht eurem Imperium. Für uns Malakim ist nun die Zeit gekommen unserer Verpflichtung, der Bestimmung unseres Volkes nachzukommen und euch zu vernichten.
    Die Sonne wird eure befleckte Nation bis auf die Grundmauern niederbrennen, nur um sie in in ihrem Glorreichem Licht wiederauferstehen zu lassen! Seht her die Sonne ist in all ihrer Pracht aufgegangen. Ihr tätet gut daran eure Augen ein letztes mal zu bedecken.

    Pl005
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  5. #200
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    1. "uns Malakim" haette mir auch besser gefallen, habs aber halt so uebersetzt wie's da im englichen stand. - Weiss ja auch nich, warum da im englischen "the Malakim" steht und nich "us Malakim"
    Ohne beleidigend sein zu wollen :
    Das finde ich einfach nur krank Wenn sich eine Übersetzungsmöglichkit sogar in den ohren eine verfechters der Wortwörtlichen Übersetzung mies anhört, dann sollte es wirklich ein überlegung wert sein, mal etwas freier zu werden

    Aber gut, mach das, wie du willst, weder ist deine Übersezungstechnick mein Bier, noch möchte ich jetzt die alte Sache über unterschiedliche Übersetzungsstile wieder aufrollen Denk trotzdem mal drüber nach, ob du nicht vll etwas zu strikt bist

    Edit (Ach verflixt, jetzt hätte ich Pl005 fast vergessen ) :
    Die Version mit mehr 'Schnickschnak' finde ich auch besser

  6. #201
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    gut nächstes

    AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_MERCURIANS

    Original:

    You have never lived until you have almost died; for those who fought for it, life has a flavor the protected will never know.

    Bisherige Übersetzung:

    Ihr habt nicht gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge blickt. Für jene, die dafür kämpften, hat das Leben einen Geschmack in dessen Genuss die Behüteten nie kommen werden.

    Überarbeitete Version:

    Ihr habt nicht gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge blicken durftet. Für jene, die kämpften, hat das Leben Geschmack und die sich kampflos beugen werden nie nie verstehen.



    So und nu

    die überarbeitete Version ist wohl leicht fehlerhaft

  7. #202
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Ohne beleidigend sein zu wollen :
    Das finde ich einfach nur krank Wenn sich eine Übersetzungsmöglichkit sogar in den ohren eine verfechters der Wortwörtlichen Übersetzung mies anhört, dann sollte es wirklich ein überlegung wert sein, mal etwas freier zu werden

    Aber gut, mach das, wie du willst, weder ist deine Übersezungstechnick mein Bier, noch möchte ich jetzt die alte Sache über unterschiedliche Übersetzungsstile wieder aufrollen Denk trotzdem mal drüber nach, ob du nicht vll etwas zu strikt bist

    Edit (Ach verflixt, jetzt hätte ich Pl005 fast vergessen ) :
    Die Version mit mehr 'Schnickschnak' finde ich auch besser
    Lieber strikt, als zu frei - und vielleicht auch noch sinnentfremdet. Und aendern kann man die Uebersetzung ja immer noch, wenns keinem in der strikten Fassung gefaellt. - Hauptsache man sieht erst einmal wie es aussehen sollte. - Ich halte es uebrigens fuer schlechten Stil, wenn man etwas nich im Sinne des Autors uebersetzt und damit den Stil des Autors zerstoert.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  8. #203
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Pl005 Beitrag anzeigen
    @ Jenson denn Satz kann man wohl verwenden. Ich habe bloß das Komma falsch gesetzt: Schaue ich euch an, (hier ist dieser Teil des Satzes zuende kann auch alleine stehen) so kann ich kein Licht erkennen (das ist ein Nebensatz daher das Komma. Ausserdem ist es ein eigenständiger Ausspruch welcher sich nur auf den Vorherrigen Satz bezieht.

    Übersetzung so kurz und Originalgetreu wie möglich

    Schaue ich euch an, so kann ich kein Licht erkennen. Eure Seele ist genauso finster wie euer Reich. Für uns Malakim ist nun die Zeit gekommen, unsere Verpflichtung zu erfüllen und euer Reich zu Zerstören. Die Sonne wird eure Nation bis auf die Grundmauern niederbrennen, nur um sie in ihrem Glorreichen Licht Wiederauferstehen zu lassen. Seht her die Sonne ist aufgegangen. Ihr tätet gut daran eure Augen ein letztes mal zu bedecken.


    Übersetzung mit viel Schnick schnack (hört sich finde ich besser an)

    Schaue ich euch an, so kann ich kein Licht, ja nicht einmal einen Schimmer davon entdecken. Eure Kranke, Dunkle Seele gleicht eurem Imperium. Für uns Malakim ist nun die Zeit gekommen unserer Verpflichtung, der Bestimmung unseres Volkes nachzukommen und euch zu vernichten.
    Die Sonne wird eure befleckte Nation bis auf die Grundmauern niederbrennen, nur um sie in in ihrem Glorreichem Licht wiederauferstehen zu lassen! Seht her die Sonne ist in all ihrer Pracht aufgegangen. Ihr tätet gut daran eure Augen ein letztes mal zu bedecken.

    Pl005
    Kommtar zum Schnickschnack:

    1. Wo sieht er kein Licht? -> In Euch Bsp. kann nix "gutes" in Euch entdecken

    2. Verpflichtung und Bestimmung is noch immer doppeltgemoppelt
    -> entweder: unserer Verpflichtung (Euch zu vernichten) nachzukommen oder der Verplichtung unseres Volkes nachzukommen und Euch vernichten
    -> damit will ich sagen ich wuerd Bestimmung rausnehmen, weil 1. doppelt 2. nich ganz richtig.


    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #204
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    gut nächstes

    AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_MERCURIANS

    Original:

    You have never lived until you have almost died; for those who fought for it, life has a flavor the protected will never know.

    Bisherige Übersetzung:

    Ihr habt nicht gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge blickt. Für jene, die dafür kämpften, hat das Leben einen Geschmack in dessen Genuss die Behüteten nie kommen werden.

    Überarbeitete Version:

    Ihr habt nicht gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge blicken durftet. Für jene, die kämpften, hat das Leben Geschmack und die sich kampflos beugen werden nie nie verstehen.



    So und nu

    die überarbeitete Version ist wohl leicht fehlerhaft
    Die alte Version gefaellt mir besser.

    Ihr habt nie gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge geblickt habt. Für jene, die dafür kämpften, hat das Leben einen Geschmack den die Behüteten nie kennenlernen werden.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  10. #205
    Registrierter Benutzer Avatar von Xandulan
    Registriert seit
    06.05.07
    Beiträge
    586
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Die alte Version gefaellt mir besser.

    Ihr habt nie gelebt, eh Ihr nicht dem Tode ins Auge geblickt habt. Für jene, die dafür kämpften, hat das Leben einen Geschmack den die Behüteten nie kennenlernen werden.

    Darklor

    Mir gefållt die alte auch besser.

    Ihr habt nicht gelebt, eh ihr nicht dem Tod ins auge geblickt habt. Fuer jene, die um ihr leben gekaempft haben, hat selbiges (man kann auch leben nehmen aber es klingt irgendwie so doppelt ) einen Geschmack, den die Behueteten nie kennenlernen werden.

  11. #206
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Ich finde die alte Version in der Schreibweise von Darklor am besten. Dort ist der Zeit-Fehler behoben und es klingt für mich am abgerundetsten.

  12. #207
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Lieber strikt, als zu frei - und vielleicht auch noch sinnentfremdet. Und aendern kann man die Uebersetzung ja immer noch, wenns keinem in der strikten Fassung gefaellt. - Hauptsache man sieht erst einmal wie es aussehen sollte. -
    Stimmt wohl - man sollte nciht zu frei werden. Nur hat jeder eine andere Auffassung, wo die grenze zu "zu frei" liegt

    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Ich halte es uebrigens fuer schlechten Stil, wenn man etwas nich im Sinne des Autors uebersetzt und damit den Stil des Autors zerstoert
    Das ist immer die Gefahr beim Übersetzen, sogar beim Wortgetreuen - einen Satz falsch interpretiert/ein ähnliches Wort verwechselt/etc... - und shon erzählt man vollkomenmen Unsinn. Diese Gefahr ist natürlich beim Freien Übersetzen noch viel größer, aber das Risiko wird mMn halt durch den besseren Klang aufgewogen. Aber gut, da hat jeder seine meinng, und die wird auch niemand so einfach aufgeben - es gibt einfach zu viele gleichstarke Argumente. Ich will ja auch niemanden Bekehren - wenn du strikt übersetzen willst, sollts du das tuen - und die selbe Disskusion schon wieder aufzurollen, wäre nur Streitsüchtig und dumm. Also schluss damit jetzt

  13. #208
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    @Delnan Genau, das ist doch mal ein Wort

    Um das Freie übersetzen herum werden wir wohl nicht kommen. Denn:

    1. Alles Wortgetreu zu übersetzen ist nicht möglich (vor allem bei längeren Texten und Geschichten) man muss hin und wieder auch "Deutschtaugliche" Sätze bilden.

    2. Das ist eine Fantasy Mod! Die Texte (vor allem Geschichten und Diplotexte) sollen sich auch demenstsprechend anhören. Was nützt uns ein Wortgetreu übersetzer aber Schlechtklingender Diplotext, von dem man denkt "Hey wer würde denn bitteschön so sprechen?" Also ist es unerläßlich die Texte denn Personen und anderen Gegebenheiten anzupassen. Die Kunst darin besteht andere Wörter mit gleicher Bedeutung zu finden.

    3. Denke ich der Verfasser wöllte lieber einen Schön formulierten und gut klingenden Text, als ein "Packet" von aneinander gereiten Wörtern.

    Jetzt zur Übersetzung

    Ich bin für Darklors Text. Der hört sich einfach "Vollkommen" an und ist auch recht Wortgetreu.
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  14. #209
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    ihr habt nicht gelebt, eh ihr nicht dem Tod in die Augen geblickt habt. Erst diejenigen die um ihr Leben gekämpft haben, wissen es zu schätzen.
    .... oder so weiter...

  15. #210
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    gut nächstes

    AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_SHEAIM

    Original:

    I am afraid our patience with you has ended. Of course, your empire has always been scheduled for annihilation, as we all are, but your words and actions have demanded that your destruction shall come much earlier than planned.

    Bisherige Übersetzung:

    Ich fürchte, unsere Geduld mit Euch hat ein Ende gefunden. Natürlich war Euer Imperium zur Zerstörung vorgesehen, wie wir alle. Nur Eure Worte und Taten zeugen vom Verlangen nach sofortiger Zerstörung.

    Überarbeitete Version:

    Ich fürchte unsere Geduld mit Euch hat ein Ende. Natürlich war Euer Imperium auf Zerstörung vorbereitet, wie wir alle. Nur Eure Worte und Taten zeugen vom Verlangen nach sofortiger Zerstörung.


    So und nu

Seite 14 von 19 ErsteErste ... 4101112131415161718 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •