Letzteres, die bisherige version könnte man so interpretieren, dass die Lanun sehr eigenwillige, aggresive und gefährliche Segel für sich Krieg führen lassen
Letzteres, die bisherige version könnte man so interpretieren, dass die Lanun sehr eigenwillige, aggresive und gefährliche Segel für sich Krieg führen lassen
Entweder lassen wir das so oder:
Original
I can see a mere raid won't fix you. See those thousand sails over yonder? They're coming for your wine, your riches, your women and your life!
Übersetzt
Es liegt auf der Hand das ein kleines Scharmützel mir euch nicht Untertan machen wird. So seht die Tausend Segel dort. Wir kommen um uns Euren Wein, Eure Reichtümer, Eure Weiber und schließlich... Euer Leben zu holen!
Übersetzt 2
Es war schon immer Abzusehen das... ein kleines Scharmützel mir euch nicht Untertan machen wird. So schaut, schaut hinaus zum Ozean, über die Weltenlinie hinaus. Seht die Tausend Segel, wie sie kommen um sich Euren Wein, Euren Reichtum, Eure Weiber und schließlich auch... Euer Leben zu nehmen!
Die Zweite Übersetzung ist weniger Wortgetreu, folgt dennoch dem gleichen Wortlaut und hört sich - wie ich finde - besser an.
Und wie steht's mit euch? Wenn euch die Texte nicht gefallen dann fragen wir einfach Jenson xD
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Etwa so?
Es war schon immer Abzusehen das... ein kleines Scharmützel mir euch nicht Untertan machen wird. So schaut, schaut hinaus zum Ozean, über die Weltenlinie hinaus. Seht die Tausend Segel, wie sie kommen um sich Euren Wein, Euren Reichtum, Eure Weiber und schließlich auch Euer Leben zu nehmen.
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Natürlich. Es ist zwar nicht ein und derselbe Wortlaut, doch die Bedeutung bleibt die gleiche.
Vor allem da ich mich ja grob an den Text gehalten ihn nur etwas ausgeschmückt habe also anstatt Horizont Weltenlinie geschrieben hab und so...
Vor allem hört sich das als Diplotext ja etwas besser an finde ich, da sich solch Poetische Sprachen ja Perfekt in ein Fantasy Szenario einfügen,oder was meint ihr???
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
Wenn nicht noch irgendein genialer Einfall hervorgesprungen kommt, würde ich das nehmen
gut nächstes
AI_DIPLO_DECLARE_WAR_LEADER_LUCHUIRP
Original:
Have you seen our golems? Magnificent works of art, examples of the finest craftmanship known to dwarf. These things can keep going for centuries without tiring and their resilient bodies can tolerate all kinds of weather without getting the least bit rusty. And their power.... well, it is almost indescribable, but I assure you that you'll be able to experience it firsthand soon....wait, did I forget to mention that?...We declare war, as of this moment.
Bisherige Übersetzung:
Habt Ihr unsere Golems gesehen? Meisterhafte Kunstwerke, beispielhaft für die exzellente Handwerkskunst der Zwerge. Sie kennen keine Müdigkeit, trotzen allen Widrigkeiten durch Wind und Wetter, Jahrhundertelang ohne zu rosten. Und ihre Stärke... also, es ist unbeschreiblich! Aber ich versichere Euch, Ihr werdet schon bald in den Genuß einer Kostprobe kommen, um Euch selbst zu überzeugen... wartet, hatte ich es vergessen zu sagen? ...Wir haben Euch den Krieg erklärt.
Überarbeitete Version:
Habt Ihr unseren Golem gesehen? Meisterhaftes Werk, beispielhaft für die exzellente Handwerkskunst der Zwerge. Das kennt keine Müdigkeit, trotzt allen Widrigkeiten, geht durch Wind und Wetter, Jahrhundertelang ohne zu rosten. Und die Stärke... also, es ist unbeschreiblich! Wir versichern Euch, Ihr werdet schon bald in den Genuß einer Kostprobe von unermesslicher Kraft kommen. Euch zu Überzeugen... wartet nur, hatte ich es vergessen zu sagen? ...Wir haben Krieg.
So und nu
Eigentlich finde ich die Übersetzung ja recht passend
Vielleicht gibt es noch 1 - 2 kleine Punkte daher vllt so:
Original
Have you seen our golems? Magnificent works of art, examples of the finest craftmanship known to dwarf. These things can keep going for centuries without tiring and their resilient bodies can tolerate all kinds of weather without getting the least bit rusty. And their power.... well, it is almost indescribable, but I assure you that you'll be able to experience it firsthand soon....wait, did I forget to mention that?...We declare war, as of this moment.
Übersetzt
Habt ihr unsere Golems gesehen? Ein Meisterwerk der Kunst, ein beispiel für die Unvergleichliche Handwerkskunst der Zwerge. Sie kennen keine Müdigkeit, trotzen allen Wirdrigkeiten, wiederstehen Wind und Wetter, ohne zu rosten.
Und ihre Stärke... gut, sie ist zwar unbeschreiblich, doch Versichere ich euch,
ihr werdet bald in der Lage sein ihre Stärke aus erster Hand zu erfahren... wartet, vergaß ich es zu erwähnen? ...Ab diesem Moment herrscht Krieg zwischen unseren beiden Völkern.
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~
so gefällt mir das auch besser
Also ich find die bisherige version am besten.
Leicht veraendert:
Habt ihr unsere Golems gesehen? Ein Meisterwerk der Kunst, ein Beispiel für die unvergleichliche Handwerkskunst der Zwerge. Sie koennen fuer Jahrhunderte funktionieren, ohne muede zu werden und ihre widerstandsfaehigen Koerper koennen jedem Wetter trotzen ohne zu rosten.
Und ihre Stärke... gut, sie ist fast unbeschreiblich, doch ich Versichere ich euch, ihr werdet schon bald in der Lage sein, um sie aus erster Hand kennen zu lernen... wartet, vergaß ich es zu erwähnen? ...Wir erklaeren Euch den Krieg, ab diesem Moment.
Darklor
Out of the dark into the dark.
Also das mit den Segelschiffen hatten wir und deine leichtveränderte Version ist ja ganz gut bloß find ich die nicht gaaaanz so dolle (nicht das meine 100%tig besser wäre oder so das meine ich nicht) aber mit der Wortwahl an bestimmten stellen wie etwa:
Wir erklaeren Euch den Krieg, ab diesem Moment
Find ich net soooo dolle.
Besser wäre dann schon
Wir erklären euch, ab diesem Moment den Krieg.
P.S.
Wo is eigentlich unser Meisterübersetzer???
~ I stand in front of the Storm ~
~ And only the Wind can blow my thougts too you ~
~ Pl005 ~