Also, mit einigen Fortschritten in Civ2 habe ich so meine Probleme. Was sind zum Beispiel genau Werkzeugautomaten? Und was muss man unter "Führerschaft" verstehen?
Also, mit einigen Fortschritten in Civ2 habe ich so meine Probleme. Was sind zum Beispiel genau Werkzeugautomaten? Und was muss man unter "Führerschaft" verstehen?
hmm
werkzeugautomaten koennten doch produktionsablaeufe sein die in einer maschine integriert sind. zb. herstellung und verpackung von spritzkuchen. alles in einer maschine halt - schnell und ergiebig. tja und fuehrerschaft koennte doch die hierarische struktur des militaers sein, die neue strategien und eine bessere auswahl der truppen ermoeglicht.
kann auch alles nicht stimmen, ist halt meine meinung. keep cool
mfg
Eine Revolution beginnt nicht irgendwo sie beginnt in den Koepfen der Menschen!
edit: werkzeugautomaten sind geraete die den bestand, nutzung, aufenthalt und verschleis von werkzeugen in einer firma aufzeichnen und intervenieren fals ersatz benoetigt wird.
em editieren geht hier grad irgendwie nicht...
Eine Revolution beginnt nicht irgendwo sie beginnt in den Koepfen der Menschen!
Führerschaft = Schaft ist der Anführer
Nein im Ernst, das mit den Struckturen klingt scho vernünftig.
Nasdrowje!
zuerst die Zivilopädia lesen. lesen bildet -ein-.Zitat von Radyserb
Hey, das ist ein (miserabel übersetztes) Computerspiel, kein Brockhaus! Mag sein, daß die englische Version die Encyclopaedia Britannica zitiert, aber die deutsche...
Wer hat das Spiel eigentlich übersetzt? Der/die sollte eigentlich lebenslang Berufsverbot bekommen. Z.B. das Wort 'Marines' mit 'Marine' zu übersetzen, da setzt's bei mir aus!!! Warum hat man das Wort 'Marines' nicht gelassen? Das kennt doch jeder heutzutage...
Martin
@Thoddy: Ich weiss nicht, aber die Civilopedia hilft einem da nicht gerade so weiter, wenn man eine sorbische Übersetzung für "Werkzeugautomaten" sucht...
Stimmt, die Übersetzungen sind beschissen. Das fällt einem nochmal richtig auf, wenn man das Deutsche nochmal in eine Sprache übersetzt. Da ist dann vom Aztekisch Abgesandten die Rede und die Siedler können BergbauenZitat von wrzl
Aber das mit den Marines ist eigentlich ok, ist zwar ein beschissener Anglismus, aber eine bessere Bezeichnung für diese Einheit als Marine (Plural: Marines) fällt mir auch nicht ein.
Hi Radyserb,
der Unterschied zwischen den Worten 'Marine' und 'Marines' ist der, daß das deutsche Wort 'Marine' alles was mit den Seestreitkräften zu tun hat umfasst und keinen Plural hat. 'Marine' oder Plural 'Marines' im Amerikanischen dagegen kennzeichnet m.E. LandungsTRUPPEN, also Fußvolk.
Der Grafik nach ist aber eindeutig letzteres gemeint, zumal es ja ein amerikanisches Spiel ist (oder englisch??). Drum passt m.E. 'Marine' überhaupt nicht.
Martin
Die deutsche Bezeichnung der amerikenischen Waffengattung "marines" ist "Marineinfanterie". Meines Wissens nach vefügt die Bundeswehr allerdings nicht über diese Waffengattung, daher ist der Begriff in Vergessenheit geraten.
marines ist einfach eine verkürzte bezeichnung auch im englischen für mehrer Angehörige des US-Marinecorps und in der langebezeichnung lautet die ebenfalls marineinfantry(hoffentlich richtig geschrieben).
und der "marine" ist der einzelne Soldat der amphibischen Truppen.
übersetzung per Leo Org
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de...search=marines
In den deutschen Übersetzungen von C.S.Forresters Büchern (HORNBLOWER-Romane)
taucht der Begriff "Seesoldaten" auf. Es waren keine Seeleute, sondern Landungstruppen.
Männer sind klüger als Frauen und die Erde ist eine Scheibe - Hägar der Schreckliche
Civilization II Strategy Guide [ http://sethos.gmxhome.de ]