Seite 1 von 13 1234511 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 188

Thema: Double Your Pleasure auf Deutsch

  1. #1
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329

    Double Your Pleasure auf Deutsch

    Hier die deutsche Übersetzung von Double Your Pleasure

    Zu allererst müsst ihr aber DYP für PTW installieren.


    Danach müsst ihr folgende Zip-Archive in euer PTW Scenario Verzeichnniss entpacken

    Texte
    Karten

    Viel Spass

    MfG
    Magier
    Geändert von Magier (13. Februar 2004 um 21:52 Uhr)

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    27.04.03
    Beiträge
    3.559
    Ob es eine Version suf Deutsch gibt weiss ich nicht!
    Ob du es übersetzen darfst solltest du den Ersteller des Scen. fragen!

  3. #3
    Avatar von Arne
    Registriert seit
    05.11.00
    Beiträge
    10.176
    Hmmh, wegen (d)einer Übersetzung würde ich einfach mal den Autoren anmailen. Ich denke nicht, dass er etwas dagegen hätte, wenn es eine dt. Version gäbe. Soweit mir bekannt ist, gibt es noch keine deutsche Version. Soetwas würden hier wohl viele begüßen.

  4. #4
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329
    Also das mit den autoren ist ein Problem werd mal versuchen ob ich bei Civfanatics was Rauskriege.
    Weis nicht wie ich an die ran komme. Dein link is zwar schön und gut aber wenn ich da drauf klicke kommt irgendeine Fehlermeldung mit Outlook.

  5. #5
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329
    Also die gute Nachricht ich werde DYP definitiv übersetzen.
    Die Schlechte Ich kenne mich mit der civiliopädie nicht aus.
    Und mit den diplamatiescreens auch nicht deshalb werde ich die wohl erst mal vernachlässigen.

    Ich hab da ein paar Fragen:

    1.)Die Diplomatiescreens könnte man eigentlich auch lassen da in der Realität Ja auch nur Englisch gesprochen wird wäre somit sogar realistisch.
    Was Meint ihr Dazu??

    2.)Kennt sich irgendwer mit der Civiliopädie aus und kann mir helfen?? Aber das hat Zeit Es gibt noch genügend andere Dinge die ich übersetzen kann.

    3.)Soll ich es mit der Deutschen oder mit der Englischen Version kompatibel machen??
    -Wenn ich es für die Englische Version kompatibel mache wäre das Teil ca 67MB groß. Das wäre allerdings die einfachste Lösung
    -Wenn ich es nur für die Deutsche version Kompatibel machen würde wäre das die schwierigste Lösung, da ich einfach alles neu schreiben müsste und würde praktisch so viel arbeit machen wie ein neues DYP. Das Teil wäre dann auch so um die 65 MB groß.
    -Beides wäre zwar auch möglich aber dann wäre das Teil mindestens 150 MB groß. Wäre eine universal Lösung.

    4.) Wo kriege ich soviel Webspace her?
    Ist zwar noch lange Zeit bis es übersetzt ist aber es ist mein größtes Problem da ich keine eigene Page habe und davon echt keine Ahnung habe.

    Bitte Antworten!!!

  6. #6
    Avatar von Arne
    Registriert seit
    05.11.00
    Beiträge
    10.176
    Hmmh, ich wäre für eine Bearbeitung zur Verwendung mit der deutschen Version. Spieler mit der englischen Version können ja auch das Original spielen. Webspace sollte (hoffentlich) nicht das Problem sein.

    Achja, vielleicht solltest du erstmal einfach übersetzen, denn mit C3C könnte die Version egal werden.

  7. #7
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329
    Die Version soll egal werden ??
    Wie soll denn das gehen die müssten ja dann die ganze Verzeichnissstruktur ändern, dann würde ja C3C fast ein eigenständiges Spiel werden. Wär aber traumhaft wenn es so wär dann wär das übersetzen ja ein Kinderspiel.
    Das Problem ist dass wenn man es zum deutschen civ Kompatibel machen will den PediaIcons Text ändern muss.
    Wäre aber zu verkraften.

  8. #8
    Registrierter Benutzer Avatar von fachus
    Registriert seit
    23.04.03
    Beiträge
    369
    Original geschrieben von Magier
    ...Wie soll denn das gehen die müssten ja dann die ganze Verzeichnissstruktur ändern...
    Wenn ich das machen müsste, würde ich an den entsprechenden Stellen im Programm nur eine Abfrage einbauen:
    Suche das englische Verzeichnis, wenn nicht gefunden, dann suche das deutsche Verzeichnis etc. für französich, spanisch usw.

  9. #9
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329

    Technologien Fast Übersetzt

    Also ich hab wie gesegt angefangen alles im .bix file zu übersetzen hab auch schon alle Technologien übersetzt für die ich eine Übersetzung gefunden habe für einige finde ich aber absolut keine. deshalb poste ich hier mal eine Liste mit den worten vielleicht könnt ihr mir ja helfen.
    1.Urbanization
    2.Vasselage
    3.Flintlock
    4.Grand War
    5.Matchlock
    6.Social contract
    7.Replaceble Parts
    8.Advanced compsites
    9.Integrated Defense ( Vielleicht Civilverteidigung??)
    10.Machine tools
    11.Masonry (Vielleicht Steinbau???)

  10. #10
    Avatar von Arne
    Registriert seit
    05.11.00
    Beiträge
    10.176
    Hmm, mein Englisch ist mies, aber ich versuche mich mal an deiner Liste. Bei einigen Sachen wäre es für mich hilfreich, das Zeitalter zu wissen. So könnte man evtl. die Stimmung besser treffen oder sinngemäß besser übersetzen.

    1. Urbanization - Urbanisierung
    2. Vasselage -
    3. Flintlock - Steinschloß(gewehr)
    4. Grand War - Großer Krieg, weiß so jetzt nicht sicher, welcher gemeint ist.
    5. Matchlock - Luntenschloß(gewehr)
    6. Social contract - Sozialer Vertrag; meint vielleicht Sozialversicherung?
    7. Replaceble Parts - Wiederverwendbare Teile Civ3 dt. = "Ersatzteile", besser klingt IMHO "Standardisierung"
    8. Advanced compsites - Äh... fehlt da ein "o"? -> entwickelte Zusammmensetzungen??? Keine Ahung, Kunststoffe???
    9. Integrated Defense ( Vielleicht Civilverteidigung??) - Civ3-dt. = Ganzheitliche Verteidigung
    10. Machine tools - Werkzeugmaschinen
    11. Masonry (Vielleicht Steinbau???) - In Civ3 dt. heißt es Steinmetzkunst

  11. #11
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329
    Damke Arne, ich poste jetzt die, die du nicht erklären kontest nochmal mit Zeitalter
    1.Vasselage (Antike)
    2.Grand War (Rennaissance)- vielleicht der 30 jährige ??
    3.Perspective(Rennaissance)
    4.Social Contract(Renaissance) dachte auch Sozialer Vertrag aber so früh schon Sozialversicherung- vielleicht abschaffung des Lehnssystems??
    5.Advanced composites(Moderne) (@Arne werde dass mit den kunststoffen prüfen)

  12. #12
    Avatar von Arne
    Registriert seit
    05.11.00
    Beiträge
    10.176
    1.Vasselage (Antike)

    Schade. Vaseline kenn ich, doch das hilft hier nicht. Wozu wird Vasselage denn gebraucht? Vielleicht läßt uns das ja klüger werden? Oder ist "Vasallentum" gemeint? Dann wäre aber (mindestens) ein "s" zu viel, würde ich vermuten.

    2. Grand War (Rennaissance) vielleicht der 30 jährige ??

    Ja, der wird sicher so genannt. Das Problem ist, je nach Nation werden andere Kriege "Der Große/Großartige" genannt. Für eine Technologie klingt das auch etwas seltsam. Hier müßte man vielleicht auch sehen, was daraus resultiert bzw. wofür es gebraucht wird.

    3. Perspective (Rennaissance)

    Wo kommt denn das plötzlich her? Perspektive, perspektivisches Zeichnen. Und das ist eine Entdeckung der Renaissance.

    4. Social Contract(Renaissance) dachte auch Sozialer Vertrag aber so früh schon Sozialversicherung- vielleicht abschaffung des Lehnssystems?? -

    Gleiche Frage wie oben: Wazu ist es gut im DYP?

    5. Advanced composites(Moderne) (@Arne werde dass mit den kunststoffen prüfen)

    Ist es *richtig* modern? Kompositbaustoffe kämen auch in Frage... Je nachdem.

  13. #13
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329
    Also Vasselage ist jetzt geklärt Soll Lehnssystem bedeuten.

    Bei grand War Bekommt Man das Schiff namens Man-O-War, werde die Technologie wahrscheinlich Seetaktiken nennen oder so.


    Mit Perspective hast du voll ins Schwarze getroffen, hab gar nicht in diese Richtung gedacht.

    Bei Advanced Composites gibt es Panzer gibt also Kompositbaustoffe

    Bleibt noch Social contract dazu hab ich mal nen Screenshot angehängt vielleicht wirst du daraus Schlau.
    Wieso kann ich eigentlich keine Bilder und so anhängen??
    Muss ich dazu was bestimmtes Machen??
    Geändert von Magier (30. Oktober 2003 um 21:59 Uhr)

  14. #14
    The_Vorortler Avatar von Magier
    Registriert seit
    28.10.03
    Ort
    Weltstadt die keiner kennt
    Beiträge
    329

    Technologien Übersetzt

    So Die Technologien Sind jetzt Komplett übersetzt Social Contract meinte übrigens den Contract Social der Von Jean Jaques Rousseau Verfasst wurde.
    so Da hama Wieder was gelernt.
    Morgen Werde ich die Einheiten übersetzen.

    Wäre schön wenn auch mal jemand meine Fragen Beantworten würde:
    1.)Die Diplomatiescreens könnte man eigentlich auch lassen da in der Realität Ja auch nur Englisch gesprochen wird wäre somit sogar realistisch.
    Was Meint ihr Dazu??
    2.)Kennt sich irgendwer mit der Civiliopädie aus und kann mir helfen?? Aber das hat Zeit Es gibt noch genügend andere Dinge die ich übersetzen kann.
    Wieso werden meine bilder die ich angehängt habe nicht angezeigt

  15. #15
    Irgendwie zweitklassig
    Registriert seit
    07.10.03
    Ort
    Braunschweig
    Beiträge
    9.142
    Ich habe bisher immer nur von dem Scen gehört, habe es aber noch nie gespielt... wo kann man das denn genau finden?
    Ozeman

Seite 1 von 13 1234511 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •