Ich habe auch Dona(u)-Reiche gelesen...
Ich habe auch Dona(u)-Reiche gelesen...
Leider fliesst die Donau nicht durch germanisches Gebiet Das hat mein ehrenwerter Vorgänger verpennt!
Eine Armee wäre toll
Ja, denke ein GZA ist am besten.
Abi ist geil!
The law is no substitute for morality. E.Snowden, Dez 2016
Die Welt hat genug für jedermanns Bedürfnisse, aber nicht für jedermanns Gier. Gandhi
Meine PB-Geschichten:
Achtung Spoiler:
Eine der Frauen von David hieß so. Daher kommt der Name.
https://www.bibleserver.com/text/GNB/1.Samuel25
Fantasy bedient sich namenstechnisch gerne bei biblischen Namen oder der jüdischen Mystik.
Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
was ist das denn für eine Bibelübersetzung? Klingt wie "krampfhaft judendlich edit: lol... jugendlich"
Ja gut, die Anzahl der Namen ist auch endlich und irgendwann wurde jeder schonmal benutzt
Die Gute Nachricht Übersetzung ist vernünftig in modernes Deutsch übersetzt. In NT kann ich das beurteilen. Hier haben wir AT-Text, aber die Prinzipien sind gleich. Hört sich halt nicht so "bibeldeutsch" an wie Luther, Schlachter oder Elberfelder. Krampfhaft jugendlich wäre Volksbibel. (Das mit dem "an die Wand pisst" ist aus dem hebräischen Orginal. Und wenns da so steht, muss man es auch so übersetzen.)
https://de.wikipedia.org/wiki/Gute_Nachricht_Bibel
Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
Ich finde, moderne Ausdrücke passen nicht so richtig zu alten Texten, aber gerade bei der Bibel ist es ja sowieso sehr schwierig... eine ökumenische Übersetzung ist aber auf jeden Fall was gutes.
(driftet vielleicht ein bisschen ins OT... wo bleibt die ägyp germanische Armee? )
Ist aber ein schönes Offtopic:
Ein Beispiel aus dem griechischen wäre Apostelgeschichte 8,27. Da geht es um den Typen aus Äthiopien, der nach Jerusalem reist, auf der Straße Philippus trifft und sich taufen lässt.
Es geht mir um die Berufsbezeichnung des Mannes:
Wörtlich steht da: "(ein Mann der Kandake, der Königin Äthiopiens), er war über alle ihre Schätze".
So übersetzt das die Elberfelder: "der über ihren ganzen Schatz gesetzt war"
Gute Nachricht: "der Finanzverwalter".
(Ich hab in einer Übersetzungsübung mal Finanzminister geschrieben.)
Beide Übersetzungen sind richtig. Für jemand, der mit alten Texten viel zu tun hat und sich da reingräbt ist "der über ihren ganzen Schatz gesetzt war" zu verstehen. Aber für jemand, der einfach nur schnell lesen will - da muss man teilweise um viele Ecken denken. Und "er war über alle ihre Schätze" ist nun mal ein damaliger Ausdruck für den Finanzheinz in der Regierung.
Sorry Coco, aber hier war in der letzten Woche eh nicht viel los.
Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
Gerne. Hab schließlich auch mal Kinderkirche gehalten - da macht man sich auch immer Gedanken, wie man verständlich erzählt/übersetzt.
Die Gute Nachricht Bibel
The law is no substitute for morality. E.Snowden, Dez 2016
Die Welt hat genug für jedermanns Bedürfnisse, aber nicht für jedermanns Gier. Gandhi
Meine PB-Geschichten:
Achtung Spoiler:
Mal wieder eine kleine Aktualisierung ...
Phokaia (griechische Kolonie in Südfrankreich) erklärte mir den Krieg und lieferte ein bisschen XP. Es war ein kleiner Stack, ich hatte keine Verluste. Schade, dass es hier keine kleinen Nachbarn mehr gibt - erfolgreiche Kämpfe sind in PAE recht lukrativ.
Warten wir mal auf die nächste Kompanie.
Aktueller Forschungsstand:
Die ersten Things sind gebaut. Jetzt geht es auf's Miliär. So langsam kommen die Cherusker aus dem Quark.
Wirtschaftswunder:
The law is no substitute for morality. E.Snowden, Dez 2016
Die Welt hat genug für jedermanns Bedürfnisse, aber nicht für jedermanns Gier. Gandhi
Meine PB-Geschichten:
Achtung Spoiler:
falscher thread