Nachdem wir uns ja bei den "Bonussen" (Gott was für ein schreckliches Wort ...) schon nach den offiziellen Grammatikregeln gerichtet haben, wäre es hier ja nur folgerichtig, es ebenfalls zu tun oder? Also in diesem Fall wäre es dann "die Mod"
Nachdem wir uns ja bei den "Bonussen" (Gott was für ein schreckliches Wort ...) schon nach den offiziellen Grammatikregeln gerichtet haben, wäre es hier ja nur folgerichtig, es ebenfalls zu tun oder? Also in diesem Fall wäre es dann "die Mod"
"Die" Modifikation, also auch "die" Mod.
.
Somewhere over the rainbow...
...there's no place like home.
Judy Garland, The Wizard Of OZ
Ci[Wii]lization @ 1292 6114 9198 7307
Die Polin mit der einzigartigen Fähigkeit Polnisch-Litauische Union hat in der Beschreibung stehen:
"Heilige Stätten erhalten den normalen Glauben-Nachbarschaftsbonus von angrenzenden Bezirken"
Mich hat das etwas irritiert. Was damit gemeint ist war: erhält +1 Glauben von angrenzenden Bezirken (statt der normalen 0,5). Kann man das auch verändern?
Würde ich so nicht unterschreiben. Das deutsche Wort Mod kommt sprachgeschichtlich eigentlich vom engl. Wort mod (abgekürzt von modification) und eher nicht direkt vom dt. Modifikation. Insofern ist der oder das Mod auch nicht abwegig.
Leider lässt sich das nicht durch eine Grammatikregel eindeutig klären, ist meines Erachtens aber auch egal. Ob jetzt maskulin oder feminin ist in dem Fall für die Qualität der deutschen Übersetzung nicht relevant.
« La guerre ! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires. »
Georges Clemenceau, 1886
Meines Wissens gibt es zwar in der Tat keine feste Regel, aber man richtet sich bei der Übernahme fremdsprachiger Begriffe in die Standardsprache doch meist an der deutschen Entsprechung (sofern es eine gibt). Hier wäre das dann eben doch "die Modifikation". "Der Mod" ist daher meines erachtens falsch, "das Mod" wäre österreichisch/süddeutsch.
das Mod
Superhelden aus Österreich - echt jetzt?
- - -
"Die Mehrheit? Was ist die Mehrheit? Mehrheit ist der Unsinn, Verstand ist stets bei wen'gen nur gewesen."
- - -
"Man soll die Stimmen wägen und nicht zählen;
Der Staat muß untergehn, früh oder spät, wo Mehrheit siegt und Unverstand entscheidet."
(Friedrich Schiller: Demetrius)
Richtig/falsch ist hier eindeutig keine brauchbare Klassifizierung. Man kann so oder so sagen.
Der oder von aus auch das Mod wird vielleicht verständlicher, wenn man das Wort nicht als Abkürzung von Modifikation sieht, sondern als eigenständigen Begriff: Ein zum Herunterladen bereitgestelltes Bündel von modifizierten Spieldateien – ein Mod.
Aber wie gesagt: das Genus von Mod ist im Grunde nicht relevant für die Qualität der deutschen Übersetzung.
« La guerre ! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires. »
Georges Clemenceau, 1886
"Der Mod" ist laut Duden übrigens ein...Angehöriger einer Gruppe männlicher Jugendlicher, die den Musikstil der 1960er-Jahre und als Kleidung Anzug und Krawatte bevorzugen
"mod." steht streng genommen auch schon also Abkürzung fest für moderato, ein Begriff aus der Musik. Ansonsten denke ich bei "der Mod." an den Moderator.
Man braucht keine zwei Begriffe für ein und dasselbe: Modifikation ist voll zutreffend. Und diese ist nun mal weiblich. Normalerweise versuche ich mich ja entspannt zu geben bei der Verteidigung der Sprache, bin sicherlich auch auf einigen falschen Ausdrücken hängengeblieben, aber wenn ich "den oder das Mod" lese, rollen sich mir die Fingernägel hoch
Geändert von FlashOnFire (12. Juni 2018 um 10:26 Uhr)
Civ6-Story: PBEM 22 - Montezuma On Fire // Civ5-Story: PBEM 229 - Attila On Fire
Mod Modifikation modification kommt vom lateinischen modus
im deutschen wie im franz ist es feminin also die Modifikation und die Mod ist eine korrekte deutsche Abkürzung (genau wie die Modi, die Modifi die Modifika usw) sicherlich hat sich hier auch die Abkürzung Mod durchgesetzt weil es anderswo auch so abgekürzt wird vorallem im Kontext mit Computerspielen, aber jede Sprache hat ihre (!) Modifikation eben vom lateinischen modus
Streng genommen, und um bei passender Terminologie zu bleiben, haben wir offenbar nur einen Begriff (ein zum Herunterladen bereitgestelltes Bündel von modifizierten Spieldateien) und zwei Benennungen dafür: Modifikation und Mod.
Wobei die Benennung Modifikation auch für andere Begriffe ( z. B. Änderung ganz allgemein) verwendet wird, während Mod meines Wissens nur für Computerspiele verwendet wird. Natürlich kann man die Mod sagen, wenn man es als Abk. zu Modifikation betrachtet. Aber kann ebenfalls der oder das Mod sagen, wenn man es als als eigenständiges Lehnwort sieht. Das ist eine Frage der Betrachtungsweise und der Gewohnheit.
Ceterum censeo: unnötige Diskussion.
« La guerre ! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires. »
Georges Clemenceau, 1886
« La guerre ! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires. »
Georges Clemenceau, 1886
Trotzdem bleibt es eine Abkürzung.
.
Somewhere over the rainbow...
...there's no place like home.
Judy Garland, The Wizard Of OZ
Ci[Wii]lization @ 1292 6114 9198 7307
Kann man so sehen. Aber was soll das beweisen? Dass das Wort Mod feminin sein muss? Wohl kaum.
Ist es wirklich so schrecklich, dass mehrere Genera möglich sind?
« La guerre ! C’est une chose trop grave pour la confier à des militaires. »
Georges Clemenceau, 1886