aber den 1.52 patch benötige ich natürlich schon dafür richtig?Zitat von Zhanior
aber den 1.52 patch benötige ich natürlich schon dafür richtig?Zitat von Zhanior
Respektiere nur die, die Dich auch respektieren!
Nur wenn das Opfer Widerstand leistet, benutzt der Skorpion seinen Stachel.
Ich möchte die Arbeit derer die an dieser Übersetzung gearbeitet haben nicht in Abrede stellen dennoch muss ich meine Nase. oh verzeiht meinen Gesichtserker rümpfen.
Ist dies ein Werk von Wichtigtuern?
Warum musste man aus Spiel, Partie machen; warum aus Arbeitsboot, Arbeitsschiff?
Hammurabi -Hammurapi?
Die Aufzählung könnte lang so weiter gehen.
Ob das nicht zu viel des Guten ist???
Ich weiß nicht, wie oft an dieser Stelle schon erzählt wurde, dass die Community-Übersetzung über Jahre (seit Civ3) in Zusammenarbeit mit Firaxis während der Civ4-Entwicklung gewachsen ist und keinen Bezug zur erst kürzlich entstandenen offiziellen Civ4-Übersetzung hat. Es wurde folglich nichts "aus der offiziellen deutschen ÜbersetzUng gemacht", sondern es handelt sich um eine eigene Arbeit, die bereits Monate vor der offiziellen Übersetzung gespielt wurde.Zitat von Martinek
Zu den anderen Fragen: man spielt in der Community-Übersetzung eine "Partie", so wie man auch üblicherweise eine "Partie Schach" spielt. Diese Begrifflichkeit hilft zudem, zwischen dem Spiel an sich (welches ja bereits gestartet wurde und dessen Hauptmenü zu sehen ist) und einer laufenden Partie zu unterscheiden (welche man erst noch in Angriff nehmen will). Weiter heißt es "Arbeitsschiff", weil diese Bezeichnung sinniger für ein Fahrzeug erscheint, welches z.B. eine Bohrinsel errichten kann, als der eher auf ein kleineres Fahrzeug passende Begriff "Boot". Und es heißt bei uns "Hammurapi" statt "Hammurabi", weil der erste Begriff in der seriösen deutschsprachigen Geschichtsschreibung der üblichere zu sein scheint und die zweite Form eher im englischsprachigen Bereich anzutreffen sein dürfte.
Civ ist nicht der erste Titel, den ich übersetze, und es gilt bei jeder Arbeit, ein möglichst methodisches und seriöses Fundament zu finden. Kein Begriff ist dabei in Stein gehauen, und ich lasse mich gern von guten Argumenten eines Besseren überzeugen. Wenn Du also mehrere seriöse wissenschaftliche Online-Nachschlagewerke heraussuchst, Martinek, die "Hammurabi" den Vorzug von "Hammurabi" geben, so verhandle ich gern über eine Namensänderung. Bei den mir bisher vorliegenden Quellen sieht es aber eher anders herum aus.
Niemand wird gezwungen, die Community-Übersetzung zu verwenden. Sie ist ein kostenloses Angebot an interessierte Spieler, welches auf harter, jahrelanger Arbeit basiert. Und weil ich Monate meines Lebens in diese Übersetzung investiert habe, billige ich mir das Recht zu, sie nach *meinem* bestem Wissen und Gewissen zu formen. Gern nehme ich Fehlermeldungen und Korrekturwünsche entgegen, aber ich weiß aus bitterer Erfahrung, dass man wird es nie allen Leuten Recht machen kann. Und ich verwehre mich gegen Tritte in den Hintern und bitte darum, dann doch mit der offiziellen Übersetzung Vorlieb zu nehmen.Zitat von Martinek
Geändert von ColdFever (29. Dezember 2005 um 12:12 Uhr)
Kai · Team civilized.de
@Kriz
Wenn Du diese Version der Community-Übersetzung installieren willst, benötigst Du den Patch 1.52. (nehme ich an )
Falls Du den Patch aus irgendwelchen Gründen nicht installieren willst, musst Du eben eine Community-Übersetzung Version 1.09x nehmen.
@Martinek
ColdFever hat ja nichts von der "normalen" (offiziellen) Übersetzung aus ge*ändert*, sondern - wenn ich ihn richtig verstanden habe - schon während der Entwicklungszeit von Civ IV begonnen, eine komplett eigenständige Version, eben diese Community-Übersetzung zu entwickeln. D.h. er ColdFever nimmt sich nicht die offizielle Übersetzung her und sagt "Ich mag Hammurapi lieber mit p schreiben.", er hat es halt von vornherein anders übersetzt. (Ich hoffe ich erzähle jetzt keinen Unsinn...)
Da hat es dann m.E. auch nichts mit "Wichtigtuerei" zu tun, wenn etwas in der Community-Übersetzung anders übersetzt ist, als in der offiziellen Version.
Grüße
c³
P.S. Mich interessiert viel mehr, ob und wie ich Screenshots bei aktivierter Civilopedia seit dem Patch machen kann...
Edit: Ich habe es mehrmals probiert; sowohl "Druck" als auch "Shift Druck", mit dem man ja den Namen des Screenshots angeben kann/konnte(?). Danke für den Tip mit der .ini - ich sehe gleich mal nach...
Geändert von Zhanior (29. Dezember 2005 um 14:17 Uhr)
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
Bei mir genügt in V1.52 ein Tastendruck auf "Druck", um (egal ob Map oder Civilopedia) im Verzeichnis "Eigene Dateien\My Games\Civ...\Screenshots" einen Screenshot zu erzeugen. Das Screenshot-Format kann hierbei über "ScreenShot Format" in CivilizationIV.ini festgelegt werden. Kann es vielleicht sein, dass bei Dir die Option "AllowScreenShots" in CivilizationIV.ini deaktiviert ist?Zitat von Zhanior
Kai · Team civilized.de
So, jetzt habe ich es. Die "Hardware" war Schuld, die Druck-Taste der Tastatur scheint nicht mehr richtig zu funktionieren... da hätte ich lange bei Civ suchen können.
Im Anhang also nochmal der Screenshot mit dem kleinen Vertipper im Civilopedia-Text der Sklaverei. (es müsste "In einigen" heißen)
Grüße
c³
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
Danke, wird in der nächsten Version korrigiert sein (ETA: Samstag).Zitat von Zhanior
Kai · Team civilized.de
@Coldfever:
Ich kann mir schon denken das die Übersetzung Zeit und Geduld gekostet hat und würde mich hüten den Leuten in besagtes Sitzfleisch zu treten.
Allerdings stellt sich mir die Frage warum, nach jahrelanger Zusammenarbeit, die Übersetzung nicht als offizielle Version in das Spiel übernommen wurde. Die Wichtigtuerei nehme ich zurück. Nur hatte ich den Eindruck das jemand die deutsche Sprache auf Tod und Teufel verteidigen wollte.
Sollte das Argument mit dem Boot stimmen, müssten wir dann nicht auch U-Schiff statt U-Boot sagen. (Ich schreibe das nicht um dich zu ärgern sondern nur um drüber nachzudenken).
Es war auch nur ein Teil der Aufzählung. Z.B.: der Getreidespeicher(silo), hieß so fern ich mich Recht erinnere in den ersten Civteilen Kornkammer. Warum nicht bei Altbewährtem bleiben.
Morgensternkämpfer - Streitkolbendings an und für sich das Gleiche
(wobei ich diese Einheit für fehl am Platz halte und lieber die gute alte Mittelalterliche Infantrie (Schwertkämpfer) gesehen hätte).
Aber wie du bereits geschrieben hast, ist es aus eigenem Gutdünken entstanden. Wer weis was andere gemacht hätten.
PS: Geschichtunterricht 7. oder 8. Klasse -> Hammurabi, selbiges auch in Sozialkunde 8.Klasse.
Hammurapi kenne ich in Deutschen Texten auch meist mit einem "p".
Der Begriff U-Boot hat sich eben eingebürgert; es heißt im englischen auch nicht "U-ship" o.ä. Wenn Du nach Begriffen suchst, in denen die wörtliche Bedeutung der Teilbegriffe nicht mehr sinn-/zeitgemäß ist bzw. verändert ist, wirst Du sehr viele solcher Begriffe finden.
Über den Morgensternkämpfer gab es mal eine Diskussion - da kannte sich jemand sehr gut mit mittelalterlichen Waffen aus, hat auch die Unterschiede zwischen den einzelnen aufgezählt, und gesagt, wie es eigentlich heißen müsste. Ich weiß jetzt gar nicht mehr, wie das ausging und ob "Morgensternkämpfer" der korrekte oder besser klingende Ausdruck ist.
Ich persönlich finde die angesprochenen Dinge also so, wie ColdFever sie übersetzt hat, sehr gut und in jedem Falle besser als in der offiziellen Übersetzung.
Grüße
c³
"How much harm does a company have to do before we question its right to exist?" - Paul Hawken
Weil für die Lokalisierung nicht die Entwickler bei Firaxis zuständig sind, sondern der Publisher Take2. Und da Take2 eine eigene bewährte Lokalisationsabteilung hat, dürfte deren Entscheidung für eine eigene Umsetzung angesichts der finanziellen Bedeutung der Civilization-Serie nachvollziehbar sein.Zitat von Martinek
Bestimmte Begriffe sind historisch gewachsen. U-Boote waren früher halt recht kleine Fahrzeuge und viele sind es auch heute noch. Ansonsten dürften heute die meisten professionellen Seeleute aber eher auf einem Schiff anheuern, als auf einem Boot.Zitat von Martinek
Weil für Civ die Begriffe am sinnvollsten sind, die sowohl für das Altertum wie für die Neuzeit möglichst gut klingen. "Kornkammer" ist hier ein eher archaischer Begriff, der heute kaum noch eine Rolle spielen dürfte, dagegen ist "Getreidespeicher" zeitloser. Ähnliches gilt z.B. für ein "Kollosseum", welches man heute nirgendwo mehr baut (davon abgesehen, dass es eigentlich nur ein einziges Kollosseum auf der Welt gibt). Dagegen wurde und wird der Begriff "Arena" in der Vergangenheit und auch noch heute für derartige Stätten verstanden (wobei ich eigentlich den Begriff "Stadion" bevorzuge, aber diesen Begriff kennen heute viele Menschen schon nicht mehr).Zitat von Martinek
Sorry, aber Schulbücher gehören für mich eher nicht zu wissenschaftlichen Quellen. Dort wird alle x Jahre (je nach politischer Vorgabe) etwas Anderes geschriebenZitat von Martinek
Kai · Team civilized.de
das versteh ich nicht so richtig? immerhin heißen doch die riesen klotz-dinger bei den großen städten fußball-stadion bzw stadien im plural. oder eishockey-, baseball-, football-stadion....Zitat von ColdFever
allerdings klingt arena epischer
und zu hammura(b/p)i: ich muß sagen, daß ich beide *versionen* kenne und daher keinen hel draus mache, wenn er mit b oder mit p gschrieben wird.
Zitat von T. Krieger/H. T. KautzBesuche Osymandias' fantastische Ecke!
@Zhanior a.k.a. c³
ok. oder ich lasse sie ganz weg.
wobei ich wohl die 1.52a nehmen werde, aber wenn am samstag wieder eine aktuellere on sein soll, warte ich noch etwas.
die wird man dann ja sicherlich bei civilized.de finden oder?
Respektiere nur die, die Dich auch respektieren!
Nur wenn das Opfer Widerstand leistet, benutzt der Skorpion seinen Stachel.
So, bin auch mal wieder hier... hab Civ4 erst seit Weihnachten...
Also, die Community-Übersetzung gefällt mir schonmal besser als die offizielle, da in der offiziellen auch mal der ein oder andere englische Satz vorkommt (z.B. bei den Optionen). Hab aber doch etwas zu bemängeln, also Verbesserungsvorschläge zu machen, und es werden vermutlich noch mehr, denn ich spiele noch nicht so lange.
Erstmal nur was zu den Technologien am Anfang: Ackerbau sollte wieder Landwirtschaft, Töpferei wieder Keramik und Viehaltung wieder Tierzucht heißen. Einfach deshalb, weil es der Sprecher so sagt.
Beim Getreidespeicher würde ich Kornspeicher bevorzugen, einfach weil das Wort etwas kürzer ist. Kann aber auch so bleiben, ist beides in Ordnung.
Stadion und Arena hat die selbe Bedeutung, aber Arena passt wegen dem historischen Ausmaß des Spiels einfach besser. Stadion ist eher ein neuerer Begriff, wenn man mal von dem alten Längenmaß absieht.
So, jetzt erstmal weiterspielen...
Hi alle zusammen, ein dickes Lob für die Übersetzung im Vorraus, sie hat das Spiel noch besser gemacht als es vorher schon war.
Die Übersetzung V1.09d war so gut wie fehlerfrei, aber bei der Version 1.52a scheinen sich, zumindest bei mir, einige Probleme eingeschlichen zu haben, denn an einigen Stellen verlangt Civilisation scheinbar nach Textfiles, die in der Community-Übersetzung nicht vorhanden sind und dann stehen an einigen Stellen, wo in der offiziellen Version mehr oder weniger sinnvolle Dinge stehen, Dateinamen.
Ein weiterer Punkt ist, dass, wenn man die Maus über einer Technologie stehen lässt, um sich Informationen anzeigen zu lassen, stehen diese als Aufzählung und als zusammenhängender Text dort.
Geändert von Gaymer (30. Dezember 2005 um 03:24 Uhr)
So, hab ein wenig weitergespielt und mir die Beschreibungen der Technologien komplett durchgelesen. Es hat sich einiges angesammelt, und vieles davon würden manche wohl als "kleinlich" abtun, aber ich bin halt Perfektionist.
Hier die Liste:
- Im Tooltipp für die Einzeleinheiten-Grafik steht "Eine Einheit werden", es müsste aber korrekt heißen "Eine Einheit wird".
- Aus "Schwierigkeitsstufe" würde ich "Schwierigkeitsgrad" machen, dann müsste das Wort auch in den Button in der Ruhmeshalle passen.
- Alle Siegvarianten werden mit Bindestrich geschrieben, warum also nicht auch "Diplomatie-Sieg" statt "Diplomatischer Sieg"?
- Den Arbeitstrupp könnte man eigentlich nur "Arbeiter" nennen, da das wie ich finde besser passt, wenn man die Einzeleinheiten aktiviert hat.
- Beim Polizeistaat im Gesellschaftsbildschirm wird Militäreinheiten-Produktion nicht getrennt (nur das "n" steht in der nächsten Zeile), was nicht so schön aussieht.
- Wenn man "Keine Kosten durch Gesellschaftsform" zu "Keine Kosten" ändern würde, dann würde die Beschreibung für die Planwirtschaft auch komplett ins Feld passen.
- Das Fragezeichen im Button "Weitere Informationen?" stört mich irgendwie. Die Schreibweise mit drei Punkten hinten dran gefällt mir da besser.
- Wenn man zur Auswahl der nächsten zu erforschenden Technologie aufgefordert wird, wäre ein "Zum Technologiebaum..." oder sowas aussagekräftiger als "Weitere Informationen...".
- Bei "Stadt aufsuchen" könnten ebenfalls noch drei Punkte angehängt werden.
- Ich würde schreiben "Die Stadtgrenzen von ... haben sich ausgedehnt." (statt erweitert).
- Die Texte/Buttons im Speichern- und Laden-Bildschirm sind nicht übersetzt.
- In den Zitaten der Technologien "Fischerei", "Bogenschießen" und "Segeln" können die Personalpronomen (Du, Dir, Deine, Dich) klein geschrieben werden, wie es nach neuer Rechtschreibung gültig und in anderen Zitaten der Fall ist.
- Im Zitat für das Alphabet fehlt das Komma, um den Nebensatz abzugrenzen. Das ist zwar nach neuer Rechtschreibung nicht mehr nötig, macht die Satzstruktur an dieser Stelle aber übersichtlicher. Ebenso bei der Astronomie.
- Das Zitat von Galileo (Wissenschaftliche Methodik) geht laut Wikiquote so: "Ich fühle mich nicht zu dem Glauben verpflichtet, dass derselbe Gott, der uns mit Sinnen, Vernunft und Verstand ausgestattet hat, von uns verlangt, dieselben nicht zu benutzen."
- Das Zitat für die Verbundwerkstoffe ist dasselbe wie das für die Ersatzteile. Vielleicht fällt mir ja noch eine Alternative ein.
- Das gebräuchlichere Wort für "Domestikation" ist "Domestizierung" (betrifft Beschreibung für die Tierzucht).
- In der Beschreibung des Rades ist ein Komma zu viel (nach "massivem Holz").
- In der Beschreibung der Landwirtschaft würde ich schreiben "zu Brot gebacken werden" und "was vielleicht am wichtigsten ist", außerdem ist ein Komma zu viel (nach "Vieh verfüttert werden").
- In der Beschreibung der Mystik steht ein "und" zu viel.
- Beim Polytheismus würde ich im letzten Satz das zweite "welche" durch "die" ersetzen, da sich das besser anhört.
- Beim Bogenschießen muss es heißen "geschah dies" statt "geschah dieses", und "dessen Pfeile ... leichte Rüstungen durchdringen konnten".
- Beim Segeln muss es "waagerechten" statt "waagrechten" heißen, außerdem "des Windes" statt "des Wind". Das erste "segeln ließ" im vorletzen Satz kann man weglassen.
- Beim Priestertum muss es "dem Körperlichen" heißen, außerdem "wurde Einfluss" statt "wird Einfluss", denn Papst Johannes Paul II. ist nicht mehr.
- Bei der Schrift steht zweimal "des Schrift".
- Beim Metallguss steht "die die gewünscht Form", desweiteren fehlt ein "und" ("Auch sind die fertigen Objekte alle identisch und von nahezu gleicher Qualität.")
- Bei der Beschreibung für die Maschinen ist das "vor" nach "dienten die ersten Maschinen" überflüssig, außerdem muss es "frühesten" statt "früehsten" heißen.
- Beim Staatsdienst steht "nach einer aufrichtiger Regierung".
- Bei der Beschreibung der Gilde muss es "frühesten" statt "frühsten" heißen. Außerdem: "Je höher in der Hirarchie ein Mitglied stand, umso mehr Lohn konnte es für seine Dienste fordern." ("es" bezieht sich hier auf das Mitglied)
- Beim Göttlichen Recht steht "Vor schließlich verneinte", das "Vor" ist überflüssig.
- Beim Bankwesen steht "Das Bankwesen gehen ... zurück". Bei "Bank, und verliehen" ist das Komma überflüssig.
- Bei der Bildung steht "und dieses erlaubte", besser klingt aber "und dies erlaubte".
- Bei der Militärtradition bin ich für "aufgrund" statt "auf Grund", statt beide Schreibweisen im selben Text zu haben. Außerdem: "sich veränderter Umweltbedingungen" sollte wohl "sich verändernder Umweltbedingungen" heißen.
- Gezogene Läufe: "wodurch eine ungenaue Ausrichtung resultierte", hier schreibt man besser "woraus eine ungenaue Ausrichtung resultierte".
- Eisenbahn: "Potenzial" statt "Potential".
- Biologie: "wirtschaftlich relevanter Zweig" statt "wirtschaftlicher relevanter Zweig".
- Medizin: "Dies" statt "Dieses" im letzten Satz.
- Flug: "da Vinci" statt "Da Vinci".
- Kunststoffe: "Beispielsweise wurden bis dahin viele Dinge". Außerdem: "da es innerhalb kurzer Zeit" statt "da in innerhalb kurzer Zeit", und "die die Flexibilität".
- Computertechnik: Es fehlt ein Komma ("in der Lage, pro Minute").
- Ökologie: "hatte der Mensch" statt "hatte der Menschen".
- Kernfusion: Es fehlt ein Komma nach "Sollte dies gelingen".
Das war's erstmal. Den Rest der Civilopädie nehme ich mir später vor.