Ich glaub auch nicht, dass mit denn "Puppets" Mädchen gemient sind, sonder eher Puppen, da sich das doof anhört sind Marionetten schon nich schlecht....
Ich glaub auch nicht, dass mit denn "Puppets" Mädchen gemient sind, sonder eher Puppen, da sich das doof anhört sind Marionetten schon nich schlecht....
http://en.wikipedia.org/wiki/Puppet
Other uses of the word "Puppet" (Anders als Puppen bzw. Marionetten)
The word puppet can mean a political leader installed, supported and controlled by more powerful forces, with no democratic mandate. "Puppet government" and "puppet regime" and puppet state are derogatory terms for a government which in charge of a region or country but only through being installed, supported and controlled by a more powerful government. In a more general sense, a puppet is any person who is controlled by another by reason of undue influence, intellectual deficiency, or lack of character or charisma. Thus, drawing from the above meaning, it could be a political leader, who is a facade for more powerful forces working behind him, or it could be any person who is similarly doing what he is told to do.
Puppet can also be a term of endearment, similar to "love" or "dearie."
Another use of the word is on Internet message board communities, where puppet accounts are used for personal gain, such as on a forum game. An example is Anime Style Battling on many popular Pokémon websites.
Puppets can also be used to describe a small doll or toys commonly referred to as stuffed animals.
In a technical context, Puppet could mean a configuration managent tool.
Die Frage is nur was Kael genau damit meinte...
Oh, welcome to our festive land! Won't you stay and chat with me? Puppets, make them stay! Forever!
Ich haetts ja so uebersetzt...
Oh, willkommen in unserem festlichen Land. Wollt ihr nicht bleiben und mit mir plaudern? Pueppchen, sorgt dafuer das sie bleiben! Fuer immer!
Denn vergesst nicht ueber wenn wir hier reden. Es sind die Balseraph und die sind halt "etwas" verrueckt.
Darklor
Geändert von Darklor (28. Januar 2007 um 09:14 Uhr)
Out of the dark into the dark.
Du warst zu schnell... -> Geändert von Darklor (Heute um 09:14 Uhr).
Darklor
Out of the dark into the dark.
Für die meisten der aufgezählten Bedeutungen gibt es für uns eben das Wort "Marionetten", das man ja auch benützen kann, wenn man z.B. jemanden beschreibt, der von jemand anderem beeinflusst wird (der ja dann "die Fähden zieht", was ja auch aus der selben Thematik kommt). Gerade da wir von den Balseraph sprechen, fände ich den Ausdruck "Marionetten", sowohl im Bezug auf die verrückte Verspieltheit dieses Volkes, als auch auf die Willenlosen Untertanen, passend.
Ich denke mit Püppchen koennte man beide Deutungen unter einen Hut bringen....
Darklor
Out of the dark into the dark.
ich bin gegen eine neuübersetzung. der satz klingt besser, wie er ist. eben verspielter. Darklor, du machst den satz mit deiner übersetzung einfach glatt und witzlos, sry. nimm meinetwegen Püppchen statt Mädels, aber der Rest ist super so. Marionetten find ich auch nicht gut.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Das HaHa stoert - s passt einfach nich - immerhin meinen die Balseraphs es ernst. Und Ich dacht ihr wolltet so autentisch wie moeglich uebersetzen? Ausserdem passt knebeln auf gar keinen Fall. - hoechstens Fesseln, aber da uns ja nich bekannt is wie die Puppen die Gaeste zum bleiben "ueberreden" sollen...
Darklor
Out of the dark into the dark.
ja natürlich meinen es die Balseraph ernst! deswegen ist das HAHA aber noch lange nicht verkehrt.
"Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."Oskar Werner
Ich muss aber auch ehrlich zugegen, dass mir "Mädels" als Übersetzung nicht sinngemäß scheint.
Und das "HaHa".. naja, ansichtssache... Aber im Zweifel würde ich zu Gunsten der Authenzität entscheiden
Ich werd mir darüber noch mal Gedanken machen
Ich denke das soll sich umgangssprächlich anhören und das kann man nun schriftlich einfach nicht so ausdrücken.
so Leute,
ein aufmerksamer user hat sich die Mühe gemacht, die diplomatie Texte zu überarbeiten.
Da seit fertigstellung der diplomatietexte die anzahl der interessierten an FFh II sichtlich gestiegen ist, möchte ich hier noch mal die überarbeiteten Texte zur diskussion stellen.:
Ich werde jeweils immer ein Tag hier rein stellen und dann könnt ihr ja was dazu sagen ob euch das gefällt oder nicht, ob wir das bisherige so lassen oder nicht
AI_DIPLO_ACCEPT_LEADER_SHEAIM
Original:
'Til the end of time...
Bisherige Übersetzung:
Bis in alle Ewigkeit…
Überarbeitete Version:
So sei es. Jetzt und in alle Ewigkeit
So sei es, auf immer
... oder ...
So sei es, auf ewige Zeiten
jetzt und in alle Ewigkeit hört sich nach ner kirchlichen Floskel an
You can check out any time you like, but you can never leave
Bis zum Ende der Zeit(en)
Darklor
Out of the dark into the dark.
hehe, frag drei Leute und du bekommst drei unterschiedliche Antworten.
Mir gefällt die ursprüngliche Übersetzung an besten.