Die zahlreichen Beiträge zun den G&K-Texten haben nun einen eigenen Thread.
Im ersten Beitrag sind nun aller bekannten Fehler kurz aufgelistet und verlinkt.
Die zahlreichen Beiträge zun den G&K-Texten haben nun einen eigenen Thread.
Im ersten Beitrag sind nun aller bekannten Fehler kurz aufgelistet und verlinkt.
Sig sauer
So, ich hab da mal was vorbereitet...
Mit dieser selbstextrahierenden Datei behebt ihr folgende Übersetzungsfehler:
1) Die koreanischen Städte Kaesong und Rason heißen auch echt so und nicht "Kaes Ng" und "Ras N"
2) Der Große General Cáo Cāo heißt jetzt Cao Cao und nicht "Cao C O"
3) Die SoPo Monarchie erhält den Zusatz "Nur halbe [ICON_HAPPINESS_4] Unzufriedenheit durch [ICON_CITIZEN] Bürger in der [ICON_CAPITAL] Hauptstadt"
4) Die Korrekturen bzw. Anpassungen der Traits von England, Osmanenreich und Siam wurden hinzugefügt
Bitte ladet die .rar-Datei herunter und legt sie in folgendes Verzeichnis.
C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Sid Meier's Civilization V
(Der Pfad kann je nach Systembeschaffenheit variieren. Bitte orientiert euch am Screenshot.)
Entpackt sie. Dabei kommt eine exe raus. Keine Sorge, die ist lieb. Diese doppelklicken und die folgenden VIER Fragen, ob die jeweilige Zieldatei ersetzt werden soll, mit Ja beantworten. Danach ggf. Civ neu starten.
Wenn euch Fehler in meiner Übersetzung oder weitere zu korrigierende Übersetzungsfehler auffallen, sagt mir bitte bescheid!
Diese Datei ändert nur Texte, keine anderen Dateien. Sollte irgendwas nicht mehr laufen, einfach über Steam die Dateien neu anfordern und mir bitte bescheid geben.
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
Perfekt ich danke euch !!
@Piruparka: Vielen Dank für deine Arbeit! Eines habe ich noch gefunden: Spanien ist noch nicht überarbeitet worden. Deren Zivilisationseigenschaft verdoppelt jetzt auch den von Naturwundern.
@fxs_lena: Wäre super, wenn ihr die Zivilisationseigenschaft (Trait) der Spanier komplett neu formulieren lassen könntet. In der Wiki haben wir es so beschrieben. Wenn du das mit dem offiziellen Text vergleichst, siehst du, wie lückenhaft dieser ist.
Vielleicht kann dann direkt auch mal die Übersetzung von "Brute" als "Bestie" angepackt werden?
Was genau war denn da das Problem bzw. falsch dran?
Sig sauer
Naja, "brute" übersetzt sich korrekterweise mit "Unmensch" oder so ähnlich, meint einen brutalen, auf Gewalt gemünzten Menschen. Ich finde die Übersetzung zwar nicht toll, wüsste aber auch nicht, wie man es jetzt viel besser machen könnte.
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
Ganz neutral "Barbaren-Krieger"? Ich muss sagen, mittlerweile hab ich mich so sehr daran gewöhnt, dass jede Übersetzung wohl komischer aussehen würde als Bestie...
Alle meine Aussagen sind falsch, auch diese hier.
brute [pej.] der Barbar | die Barbarin [pej.]
brute brutaler Kerl
brute der Grobian
brute der Rohling
brute der Unmensch
brute der Wüstling
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=brute (das Vieh und das Tier habe ich mal rausgenommen, weil im gesuchten Zusammenhang irrrelevant)
Ich würde vielleicht auch noch "Schläger" oder "Raufbold" vorschlagen.
Ich finde die Übersetzungen auch nicht passend. Mir fällt auch spontan keine bessere ein.
Ceterum censeo Zeckenem esse claudendam.
In der XML-Datei der Einheiten heißt er "Barbarian Warrior", also Barbarenkrieger/Barbaren-Krieger. Das finde ich immer noch am besten, weil man dann auch weiß, um welche Einheitenklasse es sich handelt. Es gibt ja auch noch andere Barbaren aus anderen Einheitenklassen.