Übersetzungen geschafft!
Die Übersetzungen hänge ich als Texdatei an. Folgende Stelle habe ich nicht übersetzen können, da ich zu wenig mit der Spielmechanik vertraut bin:
[PARAGRAPH:2]Kael's Notes: The AI has been adjusted to scatter the occasional Fort around, but never clump them together (this was the hardest part of setting up this system). Since we link into the terrain defense modifier system (the same system that says hills and forests grant defense bonuses) the AI does a good job of preferring to move through tiles that have "fort cover". We also tweaked the AI so that in times of war it will station units in forts to maintain the bonus.</German>
[PARAGRAPH:2]Kaels Notiz(en): [<- Kann imho weg]
Wir haben der KI beigebracht, ein paar Forts wild verteilt zu bauen, ohne sie anzuhäufen (das war der komplizierteste Teil). Weil wir die KI auf den Verteidigungsbonus von Forts hinweisen (wie es mit den Verteidigungsboni von Hügeln und Wäldern gemacht wird), schafft sie es, bevorzugt auf Felder mit Fort-Bonus zu ziehen. Ausserdem wird die KI in Kriegszeiten Einheiten in Forts stationieren.
Alle Angaben ohne Gewehr
Danke!
Bin mir jedoch nicht ganz sicher,ob mit dem ersten Satz wirklich das Bauen von Festungen der KI gemeint ist.
Könnte ja auch ungefähr so gemeint sein:
Die Einheiten der KI bewegen sich um die festungen herum, zerstören diese aber nicht.
Erst durch das Defensivsystem bewegen sich Einheiten durch Festungen [edit] bzw. nutzen sie [/edit]
vielen dank
Aber könnte es sein das du die Lairs vergessen hast?
[H1]Lairs[\H1][PARAGRAPH:2]Lairs are randomly distributed when a map is created. They spawn barbarian creatures until they are destroyed. Which can be done by moving any unit onto the tile as long as you are at war with the barbarians.
Verdammt!
Muss ich wohl übersehen haben.
[h1]Lairs[\H1][PARAGRAPH:2]Lairs are randomly distributed when a map is created. They spawn barbarian creatures until they are destroyed. Which can be done by moving any unit onto the tile as long as you are at war with the barbarians.
[h1]Behausungen[\H1][PARAGRAPH:2]Behausungen werden zufällig während der Kartengenerierung verteilt. Bis zu ihrer Zerstörung bringen sie barbarische Kreaturen hervor. Die Zerstörung erfolgt bei dem Zug einer Einheit auf eine Behausung,sofern man sich im Kriegszustand mit den Barbaren befindet.
Wurden die Liars bisher nicht mit Unterschlupf übersetzt?
Nur was ist die Mehrzahl von Unterschlupf?
Ich würde Lair mit "Lager" übersetzen. Es gibt Tierlager, Barbarenlager oder Räuberlager.
Noch was anderes: Sind die beiden Strings
TXT_KEY_CIVIC_OVERCOUNCIL_PEDIA
TXT_KEY_CIVIC_UNDERCOUNCIL_PEDIA
nicht schon fertig? Weil auf der ersten Seite hat --==ps==-- © das gepostet (Klick), aber die Texte in der XML sind noch englisch...
hmm Räuberlager ok Barbarenlager ok aber Tierlager
na ich weiss nicht
alle Texte sind fertigNoch was anderes: Sind die beiden Strings
TXT_KEY_CIVIC_OVERCOUNCIL_PEDIA
TXT_KEY_CIVIC_UNDERCOUNCIL_PEDIA
nicht schon fertig? Weil auf der ersten Seite hat --==ps==-- © das gepostet (Klick), aber die Texte in der XML sind noch englisch...
ich veröffentliche sie sobald patch "L" rauskommt
Ich finde schon, das Unterschlupf es ziemlich genau trifft. Nur hört sich Unterschlüpfe hinreichend blöd an.
Alternativ hätte ich noch Schlupfwinkel und Zuflucht, Was pluraltechnisch noch bescheidener ist....
Edith fasst mal eben zusammen: Es geht um einen Sammelbegriff für Ruinen, Grabhügel und Tierhöhlen oder habe ich da noch was vergessen?
Da müssen wir dann wohl länger warten. Schick mir vorher die Texte bitte per Mail. :ugly: (<- wieso gibts den Smiley hier eigentlich nicht? )
"L" wird nämlich übersprungen: Klick