Hallo, Chefstier!
Ich könnte heute Abend in die Bresche springen und die Shuar-Texte übersetzen.
Ich bräuchte nur die Dateien.
Herzliche Grüße,
Affenbauch
Hallo, Chefstier!
Ich könnte heute Abend in die Bresche springen und die Shuar-Texte übersetzen.
Ich bräuchte nur die Dateien.
Herzliche Grüße,
Affenbauch
Unter aller Kanone!
Ich hänge dir die Datei an. Schreib direkt rein und lade sie dann bitte wieder hoch. Ganz am Ende findest du die beiden Einträge. Der Eintrag zu Nunkui ist noch komplett leer. Der Eintrag zu den Shuar hat einen Mini-Behelfstext, den du bitte mit deiner Übersetzung des deutschen Texts überschreibst.
Ich habe übrigens gerade bemerkt, dass der deutsche Text zu Orkeke, dem Führer der Tehuelche, nie übersetzt wurde. Da ich deine Gutmütigkeit nicht ausnützen möchte, frage ich in die Runde: Wer macht's? Wie immer gilt: Der englische Text muss nicht so lang sein wie der deutsche, die wichtigsten Infos reichen.
Meine Ansage gilt: zwei Wochen ab dem 19.10., also nicht vor dem 2.11.
so long and greetz
Hallo, liebes TAC-Team!
Ich habe den Text zu Nunkui fertig übersetzt.
Außerdem habe ich mich ein wenig gewundert, da es ja bereits einen kurzen englischen Text über die Shuar gibt.
Ich finde, der englische Kurztext über die Shuar reicht völlig aus, um ein Bild von diesem Stamm zu bekommen. Die ganzen historischen Details im deutschen Text sind für Interessierte zwar unter Umständen nettes Beiwerk, aber der englische Text würde den meisten Spielern vermutlich völlig reichen, wie er jetzt ist.
Ich habe erstmal am Text über die Shuar nichts geändert, außer im deutschen Text einen Kasusfehler ("Konquistadoren" statt "Konquistadore") ausgebügelt.
Heute und demnächst werde ich leider wenig Zeit zur Verfügung haben.
Herzliche Grüße,
Affenbauch
Unter aller Kanone!
Super. Vielen lieben Dank, Affenbauch! Ich lade die Datei in unsere Arbeitsversion hoch.
Ja, diesen Kurztext hatte ich geschrieben bzw. aus der englischen Wikipedia kopiert und redaktionell eingedampft. Ich hatte ihn vor ein paar Wochen als Notfalltext gemacht, falls niemand einen "richtigen" Text schreibt. Aber klar, den Text kann man auch so lassen.
Ups. Danke dir!
Im internen Bereich des Projektforums haben Kollegen gefragt, was noch zur Fertigstellung der englischen Übersetzung fehlt. Ich antworte mal hier im öffentlichen Bereich. Denn mehrere Nicht-Mitglieder des Projektteams (allen voran Affenbauch ) haben bisher entscheidend bei der Übersetzung geholfen. Und auf die Unterstützung der Community werden wir auch weiterhin angewiesen sein.
Bei den Fanatics gibt es seit einiger Zeit eine kurze Präsentation von TAC. Insgesamt ist das Echo auf TAC leider weniger laut als wir es uns vorgestellt hatten. Unsere Colonization-Community im Civforum, die sich in den letzten drei Jahren rund um TAC kristallisiert hat, hat erkennbar mehr aktive User als die internationale Colonization-Community bei den Fanatics.
Unsere To-Do-Liste für das Übersetzungsprojekt ist auf dem aktuellen Stand. Zusammengefasst: Atmosphärisch hinkt die englische Version der deutschen hinterher, weil atmosphärisch wichtige Texte nur in Kurzversionen (Achievements, Events) oder nur in einer einzigen Textversion (Diplomatie-, König-, Spähertexte) übersetzt wurden. Nichtsdestotrotz ist die Übersetzung hier technisch fehlerfrei. Wichtigster offener Punkt ist das Fehlen einer englischen Dokumentation. Zwar sind die Strategietexte einzelner Spielelemente in der Colopädie übersetzt, nicht aber die Funktionsweise mancher neuer Features wie z.B. des maximalen Steuersatzes. Hier sollte ein deutscher Text übersetzt werden. Nur welcher?
Bei der deutschen Dokumentation sieht es so aus:
Das bisherige Handbuch ist eine Auflistung aller Punkte, an denen sich TAC von Vanilla unterscheidet. Das war zu Beginn der TAC-Arbeit sinnvoll, ist aber mittlerweile für die deutsche Community weitgehend überflüssig. Mittlerweile wissen viele User unserer TAC-Community hier im Civforum gar nicht (mehr), wie sich Vanilla spielt, weil sie die Originalversion nie oder vor einer gefühlten Ewigkeit gespielt haben. Das alte Handbuch würde ich dennoch gerne als Dokumentation der TAC-Änderungen weiterführen, weil es für die Colonization-Modder zum Nachschlagen interessant ist - es ist quasi eine gepimpte ReadMe.
Für Normaluser hatte ich bislang vor, ein neues, zusätzliches Handbuch zu schreiben, das die wichtigsten neuen TAC-Features kurz erklärt. Allerdings gibt es ja bereits schon seit langem die TAC-Wiki, in der alle Features von TAC, also auch die bereits in Vanilla eingeführten, erklärt werden. Für die deutschen User halte ich das mittlerweile für völlig ausreichend.
Welcher deutsche Text sollte für die englische Dokumentation übersetzt werden? Meiner Meinung nach das bereits vorliegende pdf-Handbuch in der nach dem Release von TAC 2.02c aktualisierten Version. Allerdings sollte man es deutlich kürzen. Es ist z.B. weder nötig, jede KI-Verbesserung einzeln aufzulisten, noch auf neue Grafiken oder neue Texte hinzuweisen.
Danke, WB!
Dann ist es mein Anliegen, bis zum erscheinen von 2.02c die zweite Phase der Übersetzung mindestens abzuschließen. Alles darüber hinaus ist sehr gerne gesehen - Pflicht ist allerdings erstmal die Phase 2.
so long and greetz
Das heißt, die Übersetzung des pdf-Handbuchs. Ich kann gerne dafür eine gekürzte deutsche Fassung als Textgrundlage erstellen. Aber erst dann, wenn sich genug Leute verbindlich angeboten haben, diese Textgrundlage auch tatsächlich zu übersetzen. Ich möchte vermeiden, für den Papierkorb zu arbeiten. 11 Kapitel sind zu übersetzen. - Also - wer macht wie viele ... ?
Im Angesicht der Tatsache, dass wir ja jede Menge kürzen können sage ich zwei Kapitel fest zu, 1 weiteres optional.
so long and greetz
Wir haben ja nun ein konkretes Releasedatum. Ich denke die Übersetzung kann auch noch nach Redaktionsschluss fortgeführt werden - es ist also ein bisschen mehr Zeit. Vielleicht Motivation für den ein oder anderen, sich auch ein wenig zu beteiligen.
so long and greetz
WB, würdest du trotzdem schonmal mit der Erstellung einer gekürzten PDF-Version beginnen? Es gab ja einige (berechtigte?) Kritik an meiner Koordination der Übersetzung, ich denke, ich bin euch was schuldig... Je eher ich anfangen kann desto größer ist die Chance, dass ich es bis 2.02c schaffe.
so long and greetz
Ich werde ja im Zuge der Releasearbeiten für TAC 2.02c das jetzige pdf-Handbuch aktualisieren. Das mache ich nie laufend, sondern immer nur zu jedem Release. Nach dem Release von 2.02c werden inhaltlich kaum noch weitere Änderungen kommen. Deshalb mein Vorschlag, wie oben geschrieben: Nach dem Release von 2.02c erstelle ich von der dann aktuellen Handbuchversion die gekürzte Fassung, und die nehmen wir dann als Textgrundlage für die englische Übersetzung.
Das alles aber, wie gesagt, unter dem Vorbehalt, dass sich bis dahin genug Freiwillige für die Übersetzung melden, denn ich möchte diese Textgrundlage nur dann erstellen, wenn sie auch tatsächlich gebraucht und genutzt wird. 11 Kapitel sind zu übersetzen. Für 3 Kapitel haben sich Freiwillige gefunden (du 2 Kapitel, ich 1 Kapitel). Für 8 Kapitel müssten sich noch Leute melden.
Achso, du meinst, hier geht es erst nach 2.02c weiter? Hab ich dich jetzt richtig verstanden?
so long and greetz