Seite 5 von 21 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 305

Thema: [TAC] Übersetzungen | Translation | Traduction | Traducción

  1. #61
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Du kannst es nicht lassen, was WB? Bist du sicher, dass du die Organisation an mich abgeben kannst? Ich fühl mich jetzt doch ein bisschen überrumpelt, die Änderungen sind schon in der Arbeitsversion und eine Änderung an der ToDo-Liste gab es auch noch

    Affenbauch: hab jetzt nur schnell drüber schauen können, aber das sah doch ganz brauchbar aus. Also, der Mann kann nicht nur Witze machen, er kann auch übersetzen Aber pass auf, mach dich nicht zu sehr beliebt, wir haben noch viel zu übersetzen

    Banshee: huhu, sag mal was Wie siehts mit den Credits aus?

    so long and greetz

  2. #62
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.488
    striker und ich regeln unseren Dissens auf dem Briefweg.

    Anderes Thema:
    Ich habe jetzt die Strategietexte in der Colopädie durchgesehen und den ersten Überarbeitungsgang vorgenommen.

    Die englischen Strategietexte sind jetzt komplett geprüft. Die meisten Texte waren bereits okay und passten zur aktuellen TAC-Version. Einige Texte mit kleineren Fehlern habe ich korrigiert, sie stimmen jetzt inhaltlich. Die Strategietexte der Gründerväter habe ich ignoriert, sie werden in der Regel im Spiel nicht angezeigt.

    Es bleiben noch einige Texte übrig, die von einem oder mehreren aus dem Übersetzungsteam im Englischen leicht angepasst oder auf Basis des deutschen Textes sogar noch komplett übersetzt werden müssen. So stimmen z.B. die Schiffs- und Landtruppentexte und die Texte mancher Gebäudeupgrades nach den vielen TAC-Balancingänderungen vorn und hinten nicht mehr. Bei einigen neuen Features wie z.B. dem Walfang sind weite Teile der englischen Texte nie erstellt worden.

    Ich hänge mal die aktuelle Version der CIV4GameText_Colonization_Strategy.xml an. Alle noch zu übersetzenden Texte sind einheitlich markiert mit "This text has not been adapted yet". striker und ich freuen uns über jeden, der Lust hat mitanzupacken!
    Bitte sagt aber hier kurz Bescheid, bevor ihr loslegt - damit nicht versehentlich zwei Leute an denselben Passagen arbeiten. Außerdem gilt weiterhin, dass es einige noch dringlichere Aufgaben gibt. In der To-Do-Liste des Übersetzungsprojekts findet ihr eine aktuelle Übersicht der Prioritäten!
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien
    Geändert von Writing Bull (07. Mai 2011 um 14:54 Uhr)

  3. #63
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.488
    striker, was meinst du - sollen wir die Vervollständigung der Übersetzung der Colopädie-Strategietexte von Stufe 3 auf Stufe 2 unserer To-Do-Liste hochziehen?

    Ich habe ja gestern diese Texte in einem ersten Durchgang teilredigiert (s.o.), und habe erfreut festgestellt, dass es da weniger zu machen gibt als befürchtet. Viele der Strategietexte werden mehrfach verwendet, das heißt: Man muss einen Text nur einmal übersetzen und kann ihn dann kopieren und an anderen Stellen erneut verwenden. Außerdem müssen die englischen Strategietexte nicht so lang und detailliert sein wie die deutschen Vorlagen, man kann das ja pragmatisch angehen und sich auf die notwendigsten Informationen beschränken ...

  4. #64
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Da bin ich dabei!

    so long and greetz

  5. #65
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    30.11.08
    Beiträge
    1.563
    Zitat Zitat von Writing Bull Beitrag anzeigen
    Wie setzt man das technisch um, koma?
    Da gibt es zwei Möglichkeiten. Ihr könnt entweder direkt den deutschen Text im Kartenskript umschreiben oder ihr macht euch die Mühe und ersetzt den Text durch Verweise auf XML-Dateien.

  6. #66
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Da gibt es zwei Möglichkeiten. Ihr könnt entweder direkt den deutschen Text im Kartenskript umschreiben oder ihr macht euch die Mühe und ersetzt den Text durch Verweise auf XML-Dateien.
    Gehts noch ein wenig konkreter? Welche Datei(en) muss ich mir dazu anschauen? Was hätte denn mehr Vorteile? Direkte Übersetzung oder Übersetzung per XML?

    so long and greetz

  7. #67
    Talking Bull Avatar von Writing Bull
    Registriert seit
    01.10.08
    Beiträge
    21.488
    Zufallskartenskripte sind technisch gesehen python-Dateien, die man mit einem Texteditor bearbeiten kann. Hier geht es um FaireWeather.py.
    Wie man dort die englische Übersetzung genau einfügt, weiß koma aber sicher besser als alle anderen ...

  8. #68
    Ad Astra Avatar von Ronnar
    Registriert seit
    27.10.08
    Beiträge
    3.193
    Man müsste ab def getCustomMapOptionName Änderungen vornehmen.

    Dort werden feste Texte auf Deutsch zurückgegeben, z.B.:

    PHP-Code:
                return "Distanz Küste-Europa" 
    Stattdessen müsste man an all diesen Stellen auf Textschlüssel verweisen, die man dann wieder wie gehabt in einer der Text-XML-Dateien übersetzt.

    Ohne es je getestet zu haben, könnte die Lösung so aussehen:

    PHP-Code:
                return localText.getText("TXT_KEY_MAP_DISTANCE", ()) 
    TXT_KEY_MAP_DISTANCE wäre dann im XML zu pflegen.

    Viel Spaß mit Python, striker

  9. #69
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Das klingt zumindest nach einer Herausforderung
    Ich meld mich, falls ich es nicht hinkriege

    so long and greetz

  10. #70
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    30.11.08
    Beiträge
    1.563
    Gehts noch ein wenig konkreter? Welche Datei(en) muss ich mir dazu anschauen? Was hätte denn mehr Vorteile? Direkte Übersetzung oder Übersetzung per XML?
    Auf XML verweisen hat den Vorteil, daß ihr nur eine Faireweather-Version habt, bei der direkten Übersetzung sind es zwei, in englisch und deutsch.

    Zitat Zitat von Ronnar Beitrag anzeigen
    Man müsste ab def getCustomMapOptionName Änderungen vornehmen.

    Dort werden feste Texte auf Deutsch zurückgegeben, z.B.:

    PHP-Code:
                return "Distanz Küste-Europa" 
    Stattdessen müsste man an all diesen Stellen auf Textschlüssel verweisen, die man dann wieder wie gehabt in einer der Text-XML-Dateien übersetzt.

    Ohne es je getestet zu haben, könnte die Lösung so aussehen:

    PHP-Code:
                return localText.getText("TXT_KEY_MAP_DISTANCE", ()) 
    TXT_KEY_MAP_DISTANCE wäre dann im XML zu pflegen.

    Viel Spaß mit Python, striker
    Da fehlt noch die Definition von localText. Das sollte so gehen:

    FaireWeather.py Zeile 39
    Code:
    import math
    import sys
    import time
    
    localText = CyTranslator() #neu
    
    class MapConstants :

  11. #71
    Ad Astra Avatar von Ronnar
    Registriert seit
    27.10.08
    Beiträge
    3.193
    Zitat Zitat von koma13 Beitrag anzeigen
    Da fehlt noch die Definition von localText. Das sollte so gehen:
    Da hast du recht. Ist in fast allen anderen Python-Dateien bereits definiert, aber in der faireweather.py bisher nicht.

    Striker, gib einfach Bescheid, wenn es nicht klappt. Dann stelle ich dir das FaireWeather Kartenscript um und du musst "nur" die Texte übersetzen.

  12. #72
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Doch doch, funktioniert alles wunderbar War ja alles selbsterklärend, und ein bisschen Ahnung vom proggen hab ich dann ja auch noch. Python liegt mir da auch irgendwie näher als XML. Also, kann sich nur noch um Tage handeln. Am längsten wird wohl dauern, alles Textschnipsel zu finden.

    so long and greetz

  13. #73
    Ottomotor > Dampfmaschine Avatar von mgv
    Registriert seit
    26.08.08
    Ort
    München
    Beiträge
    644
    Zitat Zitat von xXstrikerXx Beitrag anzeigen
    Aber höre ich da Interesse heraus? Du darfst dich gerne beteiligen, mgv
    Zitat Zitat von Writing Bull Beitrag anzeigen
    mgv, möchtest du mitmachen, obwohl wir keine Wiki für das Übersetzungsprojekt einrichten? Und wenn ja: was möchtest du gerne übernehmen?
    Sorry, hatte ne Weile nicht mitgelesen, hab mich die Tage mal an ein paar Texte gemacht, und kein Land gesehen. Da war ich wohl a little on the woodway Sorry

  14. #74
    Simply Civilization Avatar von xXstrikerXx
    Registriert seit
    30.05.10
    Beiträge
    798
    Zitat Zitat von mgv Beitrag anzeigen
    Sorry, hatte ne Weile nicht mitgelesen, hab mich die Tage mal an ein paar Texte gemacht, und kein Land gesehen. Da war ich wohl a little on the woodway Sorry
    Es ist keine Schande, wenn man zugibt, dass man sich der Aufgabe nicht gewachsen fühlt. So richtig überzeugt war ich da von mir auch nicht, aber man wächst schließlich mit seinen Aufgaben Danke trotzdem für den Versuch und die Rückmeldung.

    Das Faire-Weather-Kartenscript hab ich soweit übersetzt. Oder fällt euch noch was auf? Testanfrage kommt noch. Da sollte jemand mit Ahnung nochmal drüberschauen (koma oder Ronnar für Python, WB für die Texte?).

    so long and greetz

  15. #75
    Meister-Bananenpflücker Avatar von Affenbauch
    Registriert seit
    20.04.11
    Ort
    Auf dem Bananenbaum
    Beiträge
    99
    Nabend zusammen!

    Hmm, ich packe diese Abwesenheitsnotiz einfach mal in diesen Thread, da ich ja Teil des Übersetzungsteams bin.

    Ich bin bis einschließlich Sonntag beruflich unterwegs und werde bis dahin leider nicht für Übersetzereien zur Verfügung stehen.
    Danach würde ich aber gerne noch ein paar Passagen in Angriff nehmen.

    Beste Grüße und frohes Schaffen,
    Affenbauch
    Unter aller Kanone!

Seite 5 von 21 ErsteErste 12345678915 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •