Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 23

Thema: Diskussion: Ausrüstung/Gegenstände

  1. #1
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744

    Diskussion: Ausrüstung/Gegenstände

    So es gibt ja neue Ausrüstungsgegenstände

    51. Added the Jade Torc equipment (event reward).-->Der Jade Ring
    52. Added the Rod of Winds equipment (event reward). -->Stab des Windes
    53. Added the Healing Salve equipment (event reward). -->Heilsalbe
    152. Added the Gela equipment (Unholy +2, Hyborem's trident). -->Hyborems dreizack könnte man es auch nennen, ist aber nicht so schön
    153. Added the Staff of Souls equipment (grants Death affinity, Barbatos starts with it).-->Seelenmast, Seelenstock


  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    52. Added the Rod of Winds equipment (event reward). -->Stab des Windes
    Ich wär für Zepter des Windes, und zwar deshalb:
    Staff of Souls
    würde ich mit Stab der Seelen übersetzten, und 2x Stab hört sich blöd an. Aber ob jetzt Zepter oder Stab, da wäre ein Bild angebracht... es gibt zwar eins, aber da sind alle items drauf und zwar ohne beschreibung, was was ist...

    Und Gela würde ich als Eigenname lassen, es gibt ja bestimmt in der pedia nen Eintrag dazu

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Es gibt da noch einen ausrüstungsgegenstand

    Empty Bier

    Leo sagt: bier->Bahre, Totenbahre

    klingt für mich ein bisschen komisch

  4. #4
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Es gibt da noch einen ausrüstungsgegenstand

    Empty Bier

    Leo sagt: bier->Bahre, Totenbahre

    klingt für mich ein bisschen komisch
    Na das leere Bier klingt ja echt komisch...das werde ich mir erst ankucken müssen, um da Sinn reinzubekommen...

  5. #5
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Jade Torc
    -> Jade (Hals)Ring

    Rod of Winds
    -> Stecken (Stab) der Winde

    Healing Salve
    -> Heilsalbe

    Gela
    -> Eigenname

    Staff of Souls
    -> Stab der Seelen
    "And if the radiance of thousand suns /
    would burst into the sky at once /
    that would be /
    like the splendor of the mighty one.
    Now I am become death /
    the destroyer of worlds."

    Nur die Vergessenen sind wahrlich tot.

  6. #6
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Es gibt einen neuen Ausrüstungsgegenstand namens "scorched staff"

    ich nenne das mal "Angebrannter Stab" falls niemand etwas dagegen hat

  7. #7
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Es gibt einen neuen Ausrüstungsgegenstand namens "scorched staff"

    ich nenne das mal "Angebrannter Stab" falls niemand etwas dagegen hat
    Ich fände "Versengter Stab" schöner.

  8. #8
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Doctor Who Beitrag anzeigen
    Ich fände "Versengter Stab" schöner.
    meinste nicht das sich das zu sehr nach "Versenkter" Stab anhört ?

  9. #9
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    meinste nicht das sich das zu sehr nach "Versenkter" Stab anhört ?
    Nicht wirklich.

  10. #10
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694

  11. #11
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Wenn ich das richtig gelesen habe, ist "Jade Torc" einmal mit Jadering (als Einheitenname), einmal mit Jadestab (als Zauberspruchname zum Übernehmen) und einmal mit Jade Rune (im Ereignistext) übersetzt worden.

    Tatsächlich würde es aber Jadeamulett am besten treffen, da das Teil ja vor Vergiftung und Zaubern schützt.

  12. #12
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Z-Master Beitrag anzeigen
    Wenn ich das richtig gelesen habe, ist "Jade Torc" einmal mit Jadering (als Einheitenname), einmal mit Jadestab (als Zauberspruchname zum Übernehmen) und einmal mit Jade Rune (im Ereignistext) übersetzt worden.

    Tatsächlich würde es aber Jadeamulett am besten treffen, da das Teil ja vor Vergiftung und Zaubern schützt.
    Das klingt zumindest nicht unlogisch

    ich denke doctor Who könnte das nochmal überprüfen. ich komme leider zur zeit an meine Daten nicht heran

  13. #13
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Z-Master Beitrag anzeigen
    Wenn ich das richtig gelesen habe, ist "Jade Torc" einmal mit Jadering (als Einheitenname), einmal mit Jadestab (als Zauberspruchname zum Übernehmen) und einmal mit Jade Rune (im Ereignistext) übersetzt worden.
    Stimmt sogar. Sehr strange...
    Gute Arbeit. Wie bist du denn da drauf gekommen? Per Zufall?
    Tatsächlich würde es aber Jadeamulett am besten treffen, da das Teil ja vor Vergiftung und Zaubern schützt.
    Im Englischen wird ja von einem "Jade Torc" gesprochen. Das wäre eher sowas: Klick
    Also eine Halskette oder -reif. Daher wäre mein Vorschlag wohl "Jadereif".

  14. #14
    FFH2 Übersetzungsteam
    Registriert seit
    02.06.08
    Beiträge
    177
    Ich hatte das gerade hier im Thread gelesen und habe dann einfach mal geguckt wie es denn nun übersetzt worden ist, ob als Halsreif oder als Reif. Dabei hab ich das dann bemerkt ^^

    Also eigentlich ist es wirklich ein Halsreif, aber Jadehalsreif klingt blöd und ein Jadereif klingt eher nach etwas, das man ums Handgelenk trägt. Deswegen ja mein Vorschlag mit dem Amulett, weil das sowohl die eigentliche Bedeutung (also ein Gegenstand mit schützenden magischen Kräften) wiederspiegelt, als auch (oft) am bzw. um den Hals getragen wird. Und da ich bei Übersetzungen lieber den Sinn transportiere als 100%ig Wortgetreu zu bleiben, finde ich Jadeamulett schöner (klingt in meinen Ohren auch irgendwie besser )

  15. #15
    Time Lord Avatar von Doctor Who
    Registriert seit
    05.02.08
    Ort
    in den Ritzen zwischen Zeit und Raum
    Beiträge
    368
    Du hast schon recht, nur gefällt mir nicht, dass bei "Jadeamulett" zwei Vokale aufeinanderfolgen. Getrennt geschrieben könnte ich damit leben, also "Jade Amulett". Deal?

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •