Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 31

Thema: Community-Übersetzung V3.13d

  1. #1
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308

    Community-Übersetzung V3.13d

    Download: Deutsche Community-Übersetzung

    Für Civilization IV steht die Deutsche Community-Übersetzung V3.13d zum Download bereit. Diese in Zusammenarbeit mit Firaxis und der deutschen Civilization-Community entstandene Übersetzung bietet u.a. eine erweiterte Grammatik zur dynamischen Erzeugung natürlicher deutscher Texte. Die neue Version stattet das Programm mit den neuesten Text-Korrekturen und Optimierungen aus und ist auch für die Erweiterungen Warlords und Beyond the Sword sowie Civ4 Complete ausgelegt.

    Wie immer wurden zur Bewältigung der Textmassen professionelle CAT-Tools (Computer Aided Translation) eingesetzt, die auf Basis von Terminologiedatenbanken und Mustererkennungsverfahren eine hohe Einheitlichkeit der Texte gewährleisten. Wir danken für die zahlreichen Rückmeldungen, weiter danken wir Firaxis und Take2 Deutschland für die freundliche Veröffentlichungsgenehmigung.

    Diese Fassung korrigiert kleinere Probleme, die seit der letzten Fassung gemeldet wurden.

    *** Viel Spaß beim Spielen! ***


    Rückmeldungen
    Probleme bitte direkt melden an kai@civilized.de
    Anregungen und Diskussionen bitte hier im Deutschen Civ-Forum

    Dieses Programm ermöglicht die Installation einer alternativen deutschen Community-Übersetzung für Civilization IV™, welche mit Unterstützung des Firaxis-Entwicklungsteams über Monate parallel zur Entwicklung des Programms erstellt wurde. Zwar gelang es nicht, den amerikanischen Verleger von der offiziellen Verwendung dieser Übersetzung überzeugen, umso mehr ist Take-Two Deutschland für die freundliche Genehmigung zu danken, das auf Basis langjähriger Arbeit und Liebe zum Detail erstellte Material frei veröffentlichen zu dürfen.

    Schwerpunkte
    * plausible, natürliche und glaubwürdige Texte
    * Orientierung an der Wissenschaft und der Civilization-Tradition
    * erweitertes grammatikalisches Skripting und erweiterte Civilopedia

    Ausnahmen: : Bei den Erweiterungen 'Warlords' und 'Beyond the Sword' wurde wegen der großen Fülle des Textmaterials teilweise auch auf die offiziellen deutschen Übersetzungen zurückgegriffen, deren Terminologien und Grammatik entsprechend umgesetzt und erweitert wurden.

    Installation: Zip-File entpacken und darin enthaltenes Programm starten. Auf die Schaltfläche "Installieren" klicken, um die gewünschte Änderung an Civilization IV vorzunehmen. Die Schaltfläche "Betroffene Dateien" listet alle von Änderungen betroffenen Dateien auf. Über das Auswahldreieck können bei Bedarf wieder die Originaldaten gewählt und installiert werden.

    Wer ein Dankeschön hinterlassen lassen möchte, wird um eine kleine Spende an UNICEF gebeten. Viel Freude mit der Community-Übersetzung und Dank allen Beteiligten für ihre Unterstützung!

    Anmerkung zu gesprochenen Zitaten
    Die Community-Übersetzung schaltet die gesprochenen Technologie-Zitate bewusst stumm, da diese nicht zu den Community-Übersetzungen passen. Um die Sprachmeldungen trotzdem zu reaktivieren, kann bei Bedarf der folgende Ordner mit stummen Ersatztönen im Userdatenbereich gelöscht werden:

    Grundversion:
    Eigene Dateien\My Games\Civ-Installationsverzeichnis\CustomAssets\sounds\Tech

    falls Warlords installiert ist und gespielt wird:
    Eigene Dateien\My Games\Warlords\CustomAssets\sounds\tech

    falls Beyond the Sword installiert ist und gespielt wird:
    Eigene Dateien\My Games\Beyond the Sword\CustomAssets\sounds\tech


    Bekanntes Textproblem
    In Beyond the Sword gibt es ein kleines Problem bei Gefechtsmeldungen zu der neuen Einheit Freibeuter, bei der die Nationalität verschleiert wird: Firaxis unterdrückt hier leider das Adjektiv der Nationalität, anstatt es zu ersetzen, so dass die grammatische Anpassung des Adjektivs dann im leeren Raum steht, Beispiel:
    Richtig wäre: "Euer Linienschiff besiegte einen [adjektiv]en Freibeuter."
    Bei fehlendem Adjektiv steht hier aber "Euer Linienschiff besiegte einen en Freibeuter."
    Ich habe Firaxis darum gebeten, besser ein vorbereitetes Adjektiv (wie z.B. "unbekannt") einzusetzen, anstatt es einfach zu unterdrücken - leider ohne Erfolg.
    Kai · Team civilized.de

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    19.08.07
    Beiträge
    33
    Ich möchte nochmal auf die Sache mit den "Kampfeinheiten" auf einem Flugzeugträger zurückkommen. Normalerweise ist das ja recht eindeutig was damit gemeint ist, aber bei der Flugzeugträger-Mission gibt es ja eine längere Aufzählung an Einheiten die man produzieren soll. Wäre es da möglich hinter die (afaik dynamisch generierten und nicht veränderbaren "Kampfeinheiten") noch eine Erläuterung anzufügen, zB "(Flugzeuge)"?

    Ich habe die Mission in meiner aktuellen Partie vergeigt, da ich dass mit den Kampfeinheiten zu allgemein aufgefasst hatte. (Irgendwann waren dann Zerstörer veraltet)

    Evtl. möglich wäre auch ein "Flug-" oder "Luft-" davorzusetzen.

  3. #3
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    @Tyra: ich kann (und darf) mir bei dynamisch generierten Listen keine eigenen Texte zusätzlich aus den Fingern saugen. Ich weiß ja noch nicht einmal, welche Dinge dort zur Laufzeit eingesetzt werden. Hier der betreffende englische Text und die deutsche Community-Übersetzung. Ich bleibe da möglichst eng bei der Vorlage, bin für Verbesserungsvorschläge aber natürlich offen:
    <Tag>TXT_KEY_EVENT_OVERWHELM_HELP_1</Tag>

    <English>[PARAGRAPH:1]To complete this quest, you must build %d1 [COLOR_UNIT_TEXT]%s2_unit[COLOR_REVERT], %d3 [COLOR_UNIT_TEXT]%s4_unit[COLOR_REVERT], %d5 [COLOR_UNIT_TEXT]%s6_unit[COLOR_REVERT], and %d7 [COLOR_UNIT_TEXT]%s8_unit[COLOR_REVERT] units. A source of [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]Oil[COLOR_REVERT] will be required to fuel the planes.[PARAGRAPH:1]An additional reward option will be available if your civilization was the one to build [COLOR_BUILDING_TEXT]%s9_building[COLOR_REVERT].[PARAGRAPH:1]You will fail this quest if a rival civilization completes it first.</English>

    <German>Um diese Mission erfolgreich zu absolvieren, müsst Ihr folgende Einheiten aufgestellt haben: [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]%d1[COLOR_REVERT] [COLOR_UNIT_TEXT]%s2:8_unit[COLOR_REVERT], [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]%d3[COLOR_REVERT] [COLOR_UNIT_TEXT]%s4:8_unit[COLOR_REVERT], [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]%d5[COLOR_REVERT] [COLOR_UNIT_TEXT]%s6:8_unit[COLOR_REVERT] und [COLOR_HIGHLIGHT_TEXT]%d7[COLOR_REVERT] [COLOR_UNIT_TEXT]%s8:8_unit[COLOR_REVERT]. Hierzu ist Öl erforderlich. Eine zusätzliche Belohnung winkt durch den Besitz [NUM9:des:der:des:der:der:der] [COLOR_BUILDING_TEXT]%s9:2_building[COLOR_REVERT]. Die Mission endet erfolglos, sollte eine andere Nation die Bedingungen zuerst erfüllen.</German>
    Kai · Team civilized.de

  4. #4
    Eigener Benutzertitel Avatar von Brandigan
    Registriert seit
    05.12.05
    Beiträge
    192
    Der Teil "to fuel the planes" wurde im deutschen Text aber nicht mit übersetzt. Wenn man das noch hinzufügt, wird es ganz eindeutig, dass es sich um Flugzeuge handelt und greift nicht in die dynamisch generierten Listen ein.
    Waaah!

  5. #5
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Gut, das ist ein Argument. Ich hätte zwar gedacht, dass der Zusammenhang auch so klar ist, aber es ist natürlich kein Problem, diesen Nebensatz für die nächste Version wieder einzubauen.
    Kai · Team civilized.de

  6. #6
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Es gibt sowohl bei den Landschaftsarten als auch bei den Landschaftsmerkmalen einen Eintrag der "Eis" heißt

    ist das richtig so oder sollte das Landschaftsmerkmal nicht schnee heißen?

  7. #7
    the cosmos rocks Avatar von Caesium
    Registriert seit
    08.12.03
    Ort
    Faerûn
    Beiträge
    9.104
    Eis ist Nichtbegehbares Gelände.

  8. #8
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Caesium Beitrag anzeigen
    Eis ist Nichtbegehbares Gelände.
    ich stimme dir zu wenn du damit die Landschaftsart meinst, aber das Landschaftsmerkmal könnte wohl besser Schnee heißen

    für mich wäre das einleuchtender

  9. #9
    ¡Olé! Avatar von Harleen
    Registriert seit
    07.01.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    9.359
    Zur Verdeutlichung: Der Krieger steht auf Eis und neben ihm befindet sich Eis/Küste.

    Bild
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    • Dateityp: jpg Eis.jpg (20,0 KB, 1463x aufgerufen)

  10. #10
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also da wo der Krieger drauf steht das könnte auch schnee sein.

  11. #11
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Es gibt sowohl bei den Landschaftsarten als auch bei den Landschaftsmerkmalen einen Eintrag der "Eis" heißt. Ist das richtig so oder sollte das Landschaftsmerkmal nicht schnee heißen?
    Der doppelte "Eis"-Eintrag ist so von den Civ4-Entwicklern angelegt worden:
    TXT_KEY_FEATURE_ICE = TXT_KEY_TERRAIN_ICE:
    <English>Ice</English>

    Vermutlich gab es Eis zuerst als zusätzliches Merkmal für reguläre Landschaftsfelder (das Eis auf diesen Felder sollte damit durch globale Erwärmung theoretisch sogar abschmelzen können), bis später der Terraingenerator auch "reine" (unveränderbare) Eisfelder für Felder in Nähe der Arktis/Antaktis erzeugen konnte. Ich möchte hier bei dem Original bleiben, also dem gemeinsamen Begriff "Eis" für beide Fälle.
    Kai · Team civilized.de

  12. #12
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich hab da mal ne frage:

    Aus der xml datei hab ich folgenden Text

    Die "Legende der 40 Räuber" lockt Schatzjäger und Touristen aus aller Welt in die Stadt %[s2_civ_adjective].
    mir geht es um den Rot markierten teil. Ich bin mir nicht sicher was nun anstelle des xml schlüssel im spiel erscheint. Dem Text nach müsste da ein stadtname erscheinen, aber warum heißt der schlüssel dann Adjective und nicht irgendwas mit City

    Ist der Text etwa falsch und das muss evtl umformuliert werden?

    Edith fügt noch hinzu:

    Der originaleintrag lautet so:

    Die Legende der Vierzig Diebe lockt Schatzsucher und Abenteurer in die %s2:2_civ_adjective Gebiete.
    Geändert von Kontrollator (04. Dezember 2007 um 19:39 Uhr)

  13. #13
    zack und weg
    Registriert seit
    24.02.06
    Beiträge
    1.086
    na is doch ganz einfach: das Adjektiv der Civ....also nicht city sondern sowas wie deutschen, hollaendischen usw...:-)

  14. #14
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von DragonGreen Beitrag anzeigen
    na is doch ganz einfach: das Adjektiv der Civ....also nicht city sondern sowas wie deutschen, hollaendischen usw...:-)
    Na dann bilde doch mal einen sinnvollen satz

    Das geht nämlich nicht wenn das adjektiv ganz hinten steht, weil es sich immer auf etwas beziehen muss

  15. #15
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Dem Text nach müsste da ein stadtname erscheinen, aber warum heißt der schlüssel dann Adjective und nicht irgendwas mit City Ist der Text etwa falsch und das muss evtl umformuliert werden?
    Nach meiner Erinnerung hat der Autor des Events hier einen Fehler gemacht und einen falschen Argumentkommentar gesetzt, in Wirklichkeit wird nämlich kein Adjektiv übergeben, sondern eine Nomen.

    Das Spiel selbst wertet den Parameter %[s2_civ_adjective] nur bis zum ersten Unterstrich aus, also hier %s2 = 2. Parameter im String-Format. Was danach kommt, ist nur als Hinweis an Übersetzer gedacht. Und hier habe ich dann manchmal ein dummes Gesicht gemacht, als beim Spielen ein anderes Format erschien als erwartet. Folglich musste ich die entsprechenden Texte umformulieren.

    Der betreffende Text sollte im Spiel also bei der Communityübersetzung wegen der erfolgten Qualitätskontrollen im Spiel korrekt erscheinen, bei der offiziellen Übersetzung ohne diese Qualitätskontrollen jedoch nicht. Ansonsten gilt wie immer bei Problemen: Ein Screenshot ist am hilfreichsten und sagt mehr als viele Worte.
    Geändert von ColdFever (04. Dezember 2007 um 20:54 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

Seite 1 von 3 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •