Seite 4 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 73

Thema: Changelog für die Alternative Version

  1. #46
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Das bisherige changelog:

    Alle Lateinischen namen werden übernommen

    • Arkana Lacuna
    • Nox Noctis
    • Ekklesiarch
    • Vikar
    • Luridus


    Englische Namen die übernommen werden:

    • Oktopus Overlords
    • Asylum
    • Lunatic
    • Maelstrom



    Englische Namen mit einer direkten übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    • Arcane-->Arkan
    • Fire-->Feuerschaden
    • Holy-->Heiligschaden
    • Unholy-->Unheiligschaden
    • Lightning-->Blitzschaden
    • Poison-->Giftschaden
    • Death-->Todesschaden
    • Cold-->Kälteschaden



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    • Fallow-->Brachliegend


    So Ergänzungen oder Änderungen

  2. #47
    PBEM Maniac Avatar von TW2000
    Registriert seit
    29.08.07
    Ort
    Stade
    Beiträge
    7.201
    Wieso sollen aus Manabrunnen Manaknoten werden??

  3. #48
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von TW2000 Beitrag anzeigen
    Wieso sollen aus Manabrunnen Manaknoten werden??
    Darklor wollte das so glaube ich

  4. #49
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Das bisherige changelog:

    Alle Lateinischen namen werden übernommen

    • Arkana Lacuna
    • Nox Noctis
    • Ekklesiarch
    • Vikar
    • Luridus


    Englische Namen die übernommen werden:

    • Oktopus Overlords
    • Asylum
    • Lunatic
    • Maelstrom



    Englische Namen mit einer direkten übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    • Arcane-->Arkan
    • Fire-->Feuerschaden
    • Holy-->Heiligschaden
    • Unholy-->Unheiligschaden
    • Lightning-->Blitzschaden
    • Poison-->Giftschaden
    • Death-->Todesschaden
    • Cold-->Kälteschaden



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    • Fallow-->Brachliegend


    So Ergänzungen oder Änderungen
    Nimm noch das Dies Dei rein, Fallow und Mananode sind mir egal...

    bei den Schadensarten wäre ich für heiliger Schaden oder nur heilig, ebenso unheiliger Schaden bzw. unheilig

  5. #50
    夢 天 風 空 雨 光
    Registriert seit
    24.12.07
    Beiträge
    135
    Englische Namen mit einer direkten übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:
    -> Hier würde ich vorschlagen, das ganze kurz (oder zumindest einheitlich) zu halten. "Feuer" reicht eigentlich komplett aus.


    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    -> Wie wäre es mit "Manaquelle"?

    diseased corpses
    -> verweste Leiche (das sowas krank macht, sollte dank gesundem Menschenverstand dann ebenfalls klar sein )


    Maelstrom
    -> Könnte man zu "Mahlstrom" machen, allerdings kenn ich da nu den Kontext nicht...
    Geändert von GAGA Extrem (25. Dezember 2007 um 08:57 Uhr)

  6. #51
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Das neue changelog:

    Alle Lateinischen namen werden übernommen

    • Arkana Lacuna
    • Nox Noctis
    • Dies Diei
    • Ekklesiarch
    • Vikar
    • Luridus


    Englische Namen die übernommen werden:

    • Oktopus Overlords
    • Asylum
    • Lunatic
    • Maelstrom



    Englische Namen mit einer direkten übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    • Arcane-->Arkan
    • Fire-->Feuerschaden
    • Holy-->Heiliger schaden
    • Unholy-->Unheiliger schaden
    • Lightning-->Blitzschaden
    • Poison-->Giftschaden
    • Death-->Todesschaden
    • Cold-->Kälteschaden
    • The Necronomicon-->Das Necronimicon



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaquelle
    • Fallow-->Brachliegend
    • Pillar of chains-->Stele der Ketten
    • Nether Blade-->Schwert der Unterwelt
    Geändert von Kontrollator (29. Dezember 2007 um 15:19 Uhr)

  7. #52
    Registrierter Benutzer Avatar von WarChicken
    Registriert seit
    27.12.07
    Ort
    Pfungstadt bei Darmstadt
    Beiträge
    92
    Englische Namen die übernommen werden:

    Oktopus Overlords

    Das würde ich schon übersetzen. Allerdings muss da eine freie Übersetzungen ran. Wie wäre es mit "Herren der Tiefen" oder "Tiefseeherren"?

    Asylum
    Das wäre dann entweder das Irrenhaus oder die Anstalt -
    Lunatic
    Würde ich mit "Wahnsinniger" übersetzen
    Maelstrom
    Wäre gut mit "Strudel" oder einfach "Mahlstrom" zu übersetzen.
    Sonst wäre das spiel "denglisch" was eher schade wäre.


    Englische Namen mit einer direkten übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    Arcane-->Arkan
    Fire-->Feuerschaden
    Holy-->Heiligschaden
    Unholy-->Unheiligschaden

    Daraus würde ich zwei Worte machen, wenn es machbar ist.
    Weil es faktisch im deutschen nur heiliger Schaden gibt und keinen heiligschaden. Mit "unheilig" ist es genauso
    Lightning-->Blitzschaden
    Poison-->Giftschaden
    Death-->Todesschaden
    Cold-->Kälteschaden



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    • Fallow-->Brachliegend


    Manaknoten ist naheliegend, da das englische "Node" genau Knoten (Im sinne von Kreuzungspunkt - nicht der Knoten im Schnürsenkel, der heisst Knot) bedeutet.

  8. #53
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von WarChicken Beitrag anzeigen
    Sonst wäre das spiel "denglisch" was eher schade wäre.
    Wenn du nicht in denglisch spielen willst dann benutze bitte die normale version der übersetzung

    diese alternative Version ist für alle die auf denglisch spielen wollen

  9. #54
    Registrierter Benutzer Avatar von WarChicken
    Registriert seit
    27.12.07
    Ort
    Pfungstadt bei Darmstadt
    Beiträge
    92
    Uh... achso.

    Ihr macht eine "Mischübersetzung"
    Mist, ich sollte aufhören euer Board vollzuspammen und erstmal die ganzen Threads lesen bevor ich meinen Senf dazugebe.
    Ich verspreche euch, das ab jetzt zu machen.

    Edit:
    Habe mich nun schlau gemacht. Sorry nochmal für den letzten Post. Der war dann wohl komplett daneben...

    Was das wort "Arkan" angeht - ich habe keinen blassen schimmer, ob es im Duden steht, aber ich spiele diverse Rollenspiele, darunter DSA, und da wird "Arkan" im zusammenhang mit Magie des öfteren gebraucht. Ich denke also, dass es durchaus legitim ist dieses Wort so zu verwenden.

    Übersetzt (Ich glaube es kommt aus dem Latein, bin mir aber nicht sicher) heisst es meines Wissens nach soviel wie Geheimnisvoll.
    Geändert von WarChicken (02. Januar 2008 um 02:38 Uhr)

  10. #55
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von WarChicken Beitrag anzeigen
    Uh... achso.

    Ihr macht eine "Mischübersetzung"
    Mist, ich sollte aufhören euer Board vollzuspammen und erstmal die ganzen Threads lesen bevor ich meinen Senf dazugebe.
    Ich verspreche euch, das ab jetzt zu machen.
    Wenn du dir die Diskussionsthreads im Projektforum durchliest, wird deine frage wer sowas will beantwortet.

    Edit: nein wir machen keine Mischübersetzung, wir machen eine streng in deutsch und eine andere nicht ganz so streng, mit mehr freiheiten

  11. #56
    Registrierter Benutzer Avatar von WarChicken
    Registriert seit
    27.12.07
    Ort
    Pfungstadt bei Darmstadt
    Beiträge
    92
    Jo, das habe ich inzwischen erfasst.

    Jetzt leuchtet mir auch ein, warum. Der Sinn soll auf keinem Fall entfremdet werden.
    Das ist eine gute Idee - ich wünschte mir, Übersetzerteams von anderen Spielen (nicht nur Computerspielen) würden sich das öfters auf die Fahne schreiben.

  12. #57
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von WarChicken Beitrag anzeigen
    Was das wort "Arkan" angeht - ich habe keinen blassen schimmer, ob es im Duden steht, aber ich spiele diverse Rollenspiele, darunter DSA, und da wird "Arkan" im zusammenhang mit Magie des öfteren gebraucht. Ich denke also, dass es durchaus legitim ist dieses Wort so zu verwenden.

    Übersetzt (Ich glaube es kommt aus dem Latein, bin mir aber nicht sicher) heisst es meines Wissens nach soviel wie Geheimnisvoll.
    In der normalen Version haben wir bereits mit Magisch begabt eine Übersetzung die dem Spiel gerecht wird.

    für alle DSA und andere RPG Fetischisten wird es in der alternativen Version Arkan heißen.

    Das muss einfach genügen

  13. #58
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    nein wir machen keine Mischübersetzung, wir machen eine streng in deutsch und eine andere nicht ganz so streng, mit mehr freiheiten
    Seltsam, das die Version mit "mehr freiheiten" ausgerechnet von den ganz konservativen wörtlichen Übersetzern gemacht wird

    Es gibt also eine version, die zwangshaft eingedeutsch wird, dafür aber mit freien Übersetzungen. Und eine, wo auch mal (imho) gut passende Fremdwörter stehen gelassen werden, aber man alles, was wirklich übersetzt wird, auch direkt in Babelfisch reinschmeißen könnte.

    Find ich

  14. #59
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Seltsam, das die Version mit "mehr freiheiten" ausgerechnet von den ganz konservativen wörtlichen Übersetzern gemacht wird

    Es gibt also eine version, die zwangshaft eingedeutsch wird, dafür aber mit freien Übersetzungen. Und eine, wo auch mal (imho) gut passende Fremdwörter stehen gelassen werden, aber man alles, was wirklich übersetzt wird, auch direkt in Babelfisch reinschmeißen könnte.

    Find ich
    Tja wahrscheinlich hab ich es einfach nur falsch erklärt

    Im grunde ist die normale version die eine Übersetzung mit Freiheiten aber streng in Deutsch.

    Die alternative Version ist nun mal die Version für die Meckerer und Motzer. So bekommen die, die es nicht lassen konnten anzuprangern das die normale Version für ihr Verständnis zu Deutsch ist, eine eigene Version. Die sollen dann damit auch bitteschön glücklich sein.

  15. #60
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Das neue changelog:

    So werde ich nun erst einmal die alternative Version erstellen. Änderungen können weiterhin vorgeschlagen werden.

    Alle Lateinischen Namen werden übernommen oder nur leicht verändert

    • Arkana Lacuna
    • Nox Noctis
    • Dies Diei
    • Ekklesiarch
    • Luridus


    Englische Namen die übernommen werden:

    • Oktopus Overlords
    • Asylum
    • Lunatic
    • Maelstrom
    • Champion



    Englische Namen mit einer direkten Übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    • Arcane-->Arkan
    • Fire-->Feuerschaden
    • Holy-->Heiliger schaden
    • Unholy-->Unheiliger schaden
    • Lightning-->Blitzschaden
    • Poison-->Giftschaden
    • Death-->Todesschaden
    • Cold-->Kälteschaden
    • The Necronomicon-->Das Necronimicon
    • Guild of Hammers-->Gilde der Hämmer
    • Winterborn-->Wintergeboren
    • Puplic Healer-->Öffentliche Heiler



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    • Fallow-->Brachliegend
    • Pillar of chains-->Stele der Ketten
    • Nether Blade-->Schwert der Unterwelt
    Geändert von Kontrollator (17. März 2008 um 19:36 Uhr)

Seite 4 von 5 ErsteErste 12345 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •