Seite 1 von 5 12345 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 73

Thema: Changelog für die Alternative Version

  1. #1
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368

    Fall from Heaven 2 Changelog für die Alternative Version

    Hier sollen Änderungen momentaner Übersetzungen diskutiert werden, welche die Grundlage für eine zweite Übersetzungsversion darstellen sollen.
    Hierbei gilt die Maxime: Sinnverfälschungen ade

    Ich werde hier persönlich alle Änderungen eintragen, um diese so später in übersichtlicher Form vorliegen zu haben.
    Alternativen können in Klammern dahiner aufgeführt werden - müssen es aber nicht, also lieber im Thread nachschauen.

    Die momantane Liste (steht zur Diskussion frei)

    1. Übersetzung der Stärkeboni in einer direkteren Art und Weise:
    Cold --> Kälte
    Fire --> Feuer
    Poison --> Gift
    Death --> Tod
    Holy --> Heilig
    Lightning --> Blitz
    Unholy --> Unheilig (obwohl mir da auch Blasphemie zusagen würde)

    2. Oktopus Overlords --> Oktopus Oberherren (im Notfall Beibehaltung des Englischen)

    3. Lunatic --> Wahnsinniger (Irrer)
    .
    .
    .
    zu vervollständigen

    Darüberhinaus stellt sich die Frage, ob es auch in dieser Version Klammern geben wird, in denen steht, welche Civ die Einheit benutzen kann.
    Dies ist meines Erachtens eine sehr sinvolle Ergänzung und ich befürworte dies.

    Das aktuelle changelog:


    __________________________________________________________________________________________ ______________

    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Das aktuelle changelog:

    So werde ich nun erst einmal die alternative Version erstellen. Änderungen können weiterhin vorgeschlagen werden.

    Alle Lateinischen Namen werden übernommen oder nur leicht verändert

    • Arkana Lacuna
    • Nox Noctis
    • Dies Diei
    • Ekklesiarch
    • Luridus


    Englische Namen die übernommen werden:

    • Oktopus Overlords
    • Asylum
    • Lunatic
    • Maelstrom
    • Champion



    Englische Namen mit einer direkten Übersetzung, oder nur leicht veränderter Schreibweise:

    • Arcane-->Arkan
    • Fire-->Feuerschaden
    • Holy-->Heiliger schaden
    • Unholy-->Unheiliger schaden
    • Lightning-->Blitzschaden
    • Poison-->Giftschaden
    • Death-->Todesschaden
    • Cold-->Kälteschaden
    • The Necronomicon-->Das Necronimicon
    • Guild of Hammers-->Gilde der Hämmer
    • Winterborn-->Wintergeboren
    • Puplic Healer-->Öffentliche Heiler



    Begriffe für die eine andere Übersetzung vorgesehen ist:

    • Manabrunnen-->Manaknoten
    • Fallow-->Brachliegend
    • Pillar of chains-->Stele der Ketten
    • Nether Blade-->Schwert der Unterwelt
    Geändert von Kontrollator (20. Oktober 2008 um 21:44 Uhr)

  2. #2
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    reserviert

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ja hier könnt ihr euch austoben

    ich wünsche euch viel spass (das ist vollkommen ernst gemeint )
    Geändert von Kontrollator (13. September 2007 um 21:43 Uhr)

  4. #4
    Birthright Fan Avatar von Diemed
    Registriert seit
    06.01.06
    Ort
    Eberswalde
    Beiträge
    2.285
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Darüberhinaus stellt sich die Frage, ob es auch in dieser Version Klammern geben wird, in denen steht, welche Civ die Einheit benutzen kann.
    Dies ist meines Erachtens eine sehr sinvolle Ergänzung und ich befürworte dies.
    Ich bin gerührt. Danke

  5. #5
    schwarz weiß Avatar von Rorschach
    Registriert seit
    25.02.02
    Ort
    Ruhrgebiet
    Beiträge
    5.951
    das sagt wiki zu overlord
    Ein Overlord war im Großbritannien des Mittelalters ein Lord, der gewisse Befugnisse über andere Lords besaß.

    deshalb würde ich eher großlord sagen oder overlord lassen, ist ja auch bekannt aus starcraft und battletech und noch was oder ?

    wenn holy mit heilig übersetzt wird bin ich für unholy - unheilig
    ...und wartet im Grunde einzig und allein darauf, dass es vorbei ist, weil jemand gewonnen hat.

  6. #6
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ich werf hier mal kurz was ein:

    Lunatic
    Asylum

    Darüber haben wir auch seitenlang diskutiert

  7. #7
    Minion Avatar von Tzu Iop
    Registriert seit
    28.10.05
    Ort
    Im EG ohne Aufzug *schulterzuck*
    Beiträge
    6.377
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    ich werf hier mal kurz was ein:

    Lunatic
    Asylum

    Darüber haben wir auch seitenlang diskutiert
    Lunatic -> Irrer
    Asylum kann man lassen.

    Oktopus Overlords würde ich als Eigennamen beibehalten.
    Papoy!

  8. #8
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ich werf nochwas ein:

    Infirmary
    Governors Manor
    Fallow (trait)
    diseased corpses (verseuchte leiche)

    Alles was mit Arcane im Original ist

    Arcane golem
    Arcane (trait)
    usw.
    Geändert von Kontrollator (14. September 2007 um 03:03 Uhr)

  9. #9
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Tolle Idee!

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  10. #10
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Ich persönlich bin so sehr für "Okotpus Oberherren", da ich es für die einzigste nicht sinnenfremdente Übersetzung halte. Der historische Hintergrund hat m.E. nichts mehr mit der Anwendung in FfH zu tun, es geht ja schließlich um Götter und nicht um eine Grafschaft. Noch viel schlimmer ist, das Großlord denglisch ist und da stelle ich mich quer
    Ich könnte mich zwar mit Oktopus Overlords anfreunden... aber naja... ich würde schon sehr begrüßen, wenn man nicht eindeutig englische Wörter übernimmt. Das mag fürn SciFi-Spiel super gehen, aber für Fantasy? Naja ich weiß nicht....

    @Kontri
    Danke für die Tipps

  11. #11
    schwarz weiß Avatar von Rorschach
    Registriert seit
    25.02.02
    Ort
    Ruhrgebiet
    Beiträge
    5.951
    overlord

    gibt es es ja im deutschen keine richtige entsprechung, entweder dann großherzog oder einen anderen deutschen adelstitel. zweite möglichkeit als titel einfach übernehmen

    lunatic wäre mir wahnsinniger lieber

    arcane würde ich mit arkan übersetzen, aber da bin ich vielleicht durch rollenspiel vorgeschädigt
    ...und wartet im Grunde einzig und allein darauf, dass es vorbei ist, weil jemand gewonnen hat.

  12. #12
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Taurus Beitrag anzeigen
    overlord

    gibt es es ja im deutschen keine richtige entsprechung, entweder dann großherzog oder einen anderen deutschen adelstitel. zweite möglichkeit als titel einfach übernehmen

    lunatic wäre mir wahnsinniger lieber

    arcane würde ich mit arkan übersetzen, aber da bin ich vielleicht durch rollenspiel vorgeschädigt
    lunatic für was?
    "arkan" gibt es nicht

    ach ja und noch etwas:
    OVERLORDS SIND KEINE GROßHERZOGE, FÜRSTEN UND AUCH KEINE KURFÜSTEN. ES SIND GÖTTER! GÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖTTER!

  13. #13
    schwarz weiß Avatar von Rorschach
    Registriert seit
    25.02.02
    Ort
    Ruhrgebiet
    Beiträge
    5.951
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    lunatic für was?
    "arkan" gibt es nicht

    ach ja und noch etwas:
    OVERLORDS SIND KEINE GROßHERZOGE, FÜRSTEN UND AUCH KEINE KURFÜSTEN. ES SIND GÖTTER! GÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖTTER!
    ich fänd es besser, lunatic mit wahsinniger zu übersetzen, entschuldige meinen schlampigen schreibstil

    arkan gibt es bei d&d und DSA

    oder
    das ist alles schon sooo lange her
    ...und wartet im Grunde einzig und allein darauf, dass es vorbei ist, weil jemand gewonnen hat.

  14. #14
    ist auch mal Avatar von Tobbe
    Registriert seit
    23.10.06
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    1.817
    Zitat Zitat von Taurus Beitrag anzeigen
    ich fänd es besser, lunatic mit wahsinniger zu übersetzen, entschuldige meinen schlampigen schreibstil

    arkan gibt es bei d&d und DSA

    oder
    das ist alles schon sooo lange her
    ARKAN! Wieso sollte es das nicht geben?

    Und bitte nicht mit dem Duden argumentieren...

  15. #15
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Meines Wissens nach ist "arcane" ein englisches Wort, für das bei Übersetzungen einfach kurzerhand das Wort "arkan" erfunden wurde, ohne dass es wirklich irgendeine Bedeutung im deutschen hätte. Ich hab ja nix gegen Wortneuschöpfungen, aber soetwas komplett aus der Luft Gegriffenes missfällt mir schon.
    Zu Lunatic.... Wahnsinniger, Irrer... das ist mir eigentlich wuscht, beides okay. Aber damit wir auch zu einer Entscheidung kommen, sage ich einfach mal Wahnsinniger

Seite 1 von 5 12345 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •