Seite 5 von 13 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 182

Thema: Diskussion: Eigenschaften der Anführer

  1. #61
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    weil die toten einheiten werden ja quasi wiedergeboren...
    Aber komplett anders, als sie gestorben sind

    Wenn, dann höchstens irgendwas, das asoziert, das er über die Seelen der Toten befehligt.

  2. #62
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Aber komplett anders, als sie gestorben sind

    Wenn, dann höchstens irgendwas, das asoziert, das er über die Seelen der Toten befehligt.
    Hmmm

    Herrscher der Toten

    Seelenversklavend, seelensklave

  3. #63
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Ich plädire immer noch für Seelenfressend, aber von deinen vorschlägen sagt mir "Heerscher der Toten" am ehsten zu. Das könnte man aber auch "Herrscher der gefallenen Seelen" oder so ähnlich nehmen, er bekommt ja nur für böse einheiten, die sterben, Manen.

  4. #64
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von delnan Beitrag anzeigen
    Ich plädire immer noch für Seelenfressend, aber von deinen vorschlägen sagt mir "Heerscher der Toten" am ehsten zu. Das könnte man aber auch "Herrscher der gefallenen Seelen" oder so ähnlich nehmen, er bekommt ja nur für böse einheiten, die sterben, Manen.
    Also Herrscher der gefallenen Seelen drückt es punktgenau aus, ist aber mMn für eine trait viel zu lang

    Herrscher der Toten geht gerade noch

    traits sollten möglichst aus einem oder zwei worten bestehen, hier sind es drei aber ein kurzes dabei das geht gerade noch denke ich

    kommt mit auf die liste

    noch mehr ideen?

  5. #65
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356

    Wichtig! Kritik!

    ich mache mir wieder einmal sorgen, was da gerade für ein unschöner schuh draus wird... mensch Kontri - Fallow! kann doch nicht euer ernst sein, daraus Herrscher der Toten zu machen.
    zurück zu den wurzeln, bzw. ursprung des englischen wortes.

    Fallow-->Brache/brachend (unbestellter acker)

    nun sieh sich der ungebildete fantast einmal dieses wort an und schlage es nach! man kann nicht alles auf den ersten blick deutlich machen. diese mühe macht sich das englische original auch nicht: schon aufgefallen? also bitte. jedenfalls ist die logik von diesem Fallow ausgehend zu Herrscher der Toten haarsträubend.

    wichtige anmerkung:
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Also tobbe deine liebe für die spielmechanik in allen ehren, man merkt halt du bist ein strategischer spielertyp und das verträgt sich nicht so gut mit dem Fantasy flair das ich mit der Übersetzung verbreiten will.
    was du hier sagst ist by the way unglaublicher blödsinn und hat mit dem ursprünglichen ausgangspunkt für die übersetzung nichts mehr zu tun. sinn dieser arbeit (so wie ich sie seinerzeit auf den weg gebracht hatte) ist nicht, das flair des fantasy zu verbreiten! das bringt die modifikation von selbst mit und bedarf keines nachdrucks. dieser führt, wie in diesem beispiel, die sache in die gegenteilige richtung.
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Also ein guter klang und das die übersetzung stimming ist, ist mMn mehr wert wenn als wenn sie die spielmechanik nur beschreibt, dann versteht zwar jeder was auf dem bildschirm passiert aber so richtig spielspass kommt doch dann bei vielen leuten die keine strategen sind nicht auf.
    das hat absolut nichts damit zu tun, ob tobbe stratege ist oder nicht. der strategische teil in ffh ist enorm hoch, denn es baut vollständig auf die spielmechanik von civilization auf - schon vergessen? dann erinnere ich dich hiermit daran. ausserdem verdrehst du die wertigkeiten, die tobbe erwähnt hat doch stark nach deinem sinne, was nicht fair ist. der spielspass ist aufgabe der modifikation, nicht deine! du sollst dafür sorge tragen, das er unter einer übersetzung nicht leidet. das tut sie aber, wenn du sie nicht mehr dem englischen ursprung zu grunde legst, oder gar verfremdest.
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Das ganze ist wie das erste mal als ich Fall from Heaven gestartet habe (v0.15) Ich hab garnicht verstanden was da auf dem bildschirm passierte aber es hat mich einfach vom hocker gerissen und dieses Gefühl möchte ich bei möglichst vielen spielern erzeugen.
    das erreichst du nicht durch klangspielereien. du hast dich etwas verliebt darin und dann wird es nicht mehr gut. ich möchte dich darauf hinweisen, das eben diese von dir beschriebene faszination auch zum teil daher rührte, das du aus unkenntnis dem englischen gegenüber, die meisten dinge durch spielen und ausprobieren herausgefunden hast. zum einen ist das äusserst spannend und zum anderen die modifikation selbst mit seinen tausend geschichten und einheiten und spielmechaniken.

    ich hoffe, das dich meine kritik nicht vergräzt, aber das sie dich mal richtig wach rüttelt. denk nochmal über das einfache beispiel Fallow nach. es gibt nur ein deutsches wort das dem entspricht und das kannst du oben lesen. wenn es dir scheisse klingt oder du glaubst, das es klanglich übelst aufgepimpt sein müsste - dann kann ich dir auch nicht helfen und will es auch nicht mehr.
    Geändert von Camillo (02. April 2007 um 18:50 Uhr)
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  6. #66
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    dein langer Post hat nix daran geändert das Brachliegend eine Eigenschaft für einen Acker oder ähnliches ist.

    Fakt ist: nach logischem verständnis kann eine Person (Anführer) nicht Brachliegend sein
    sowas gibt es nicht und es klingt doof, Hyborem ist ein Dämon und kein Acker

    und ich kann mir nicht vorstellen das ich mit dieser Meinung alleine stehe.

    und damit meine ich nicht nur unter den übersetzern sondern allgemein unter den spielern dieses mods


    Außerdem was können wir denn dafür wenn Kael im englischen einen Ausdruck verwendet der sich auf deutsch total blöd anhört. Er kann das ja nicht wissen und wir müssen es dann anpassen, so sehe ich doch unsere aufgabe

    Ich bin gerne bereit über alles andere als Brachliegend zu diskutieren aber dieser Begriff

  7. #67
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    dein langer Post hat nix daran geändert das Brachliegend eine Eigenschaft für einen Acker oder ähnliches ist.

    Fakt ist: nach logischem verständnis kann eine Person (Anführer) nicht Brachliegend sein
    sowas gibt es nicht und es klingt doof, Hyborem ist ein Dämon und kein Acker
    nach logischem verständnis kann eine "person" auch nicht Fallow sein. aber Kael macht das so. da hilft auch kein bocken, egal ob du den post lang findest oder nicht (so eine kinderei ). ziehe "Brachend" in erwägung, da es dem etwas entgegenkommt. ob das blöd klingt ist absolut zweitrangig. zuerst kommt der sinn! und zu Fallow gibt es keinen riesigen alternativenkatalog deutscher worte, die alle das gleiche meinen.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  8. #68
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    [B]ob das blöd klingt ist absolut zweitrangig. zuerst kommt der sinn!
    aha da liegt der Hund begraben, ich sehe das genau anders herum, der klang hat vorang vor dem sinn, nicht immer gebe ich zu aber in diesem fall ganz besonders.

    Ich würde da eher schon die vorschläge von ploepperpengel in betracht ziehen.

    Die Infernals bebauen keine Farmen. Du könntest auch "unfruchtbar" oder vielleicht interessanter "verdorbene Erde" oder ähnliches schreiben.
    verdorbene Erde, ahnlich wie verbrannte Erde

    ich denke das wäre wegen der gleichen vorsilbe ein cooler Schachzug das so zu benennen und logisch ist es auch noch weil hyborems "verdammtes Land" ist ja irgendwie auch verdorben.

  9. #69
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    aha da liegt der Hund begraben, ich sehe das genau anders herum, der klang hat vorang vor dem sinn, nicht immer gebe ich zu aber in diesem fall ganz besonders.
    das ist, so wie ich finde, eine fatale ansicht! niemals darf der klang vorrang vor dem sinn haben. das sehe ich absolut anders. es spielt eine rolle ja, aber die bezeichnung muss sich letzten endes immer dem was sie zum ausdruck bringen soll beugen. ansonsten gibt es auch noch mehr als nur diesen einen hund zu entnehmen, wenn du aufmerksam liest.
    zu "Verdorbene Erde" ("Verfluchte/Verdammte Erde") kann ich grünes licht geben. das ist auch eine entsprechende richtung, ganz im gegensatz zu deinen eigenkreationen. in diesem sinne wäre ein poll dann auch angebracht,

    mfg.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  10. #70
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Wie jetzt? wir habens uns geeinigt? Ich kanns nicht glauben

    Den Poll kannst du oder jemand anders machen

    die Forensoftware ist da in diesem fall immer gegen mich und erstellt die Polls von mir nicht. und ich will nicht immer den admin nerven...

  11. #71
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    es geht mir immer um die sache und nie um einen streit mit dir, damit das mal gesagt ist. ich bin grundsätzlich immer geneigt, einen gemeinsamen konsens zu finden, solange er der sache zu grunde liegt.

    ich erstelle den poll.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  12. #72
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    sowas gibt es nicht und es klingt doof, Hyborem ist ein Dämon und kein Acker


    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    und ich kann mir nicht vorstellen das ich mit dieser Meinung alleine stehe.
    Zust du nicht.
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Außerdem was können wir denn dafür wenn Kael im englischen einen Ausdruck verwendet der sich auf deutsch total blöd anhört. Er kann das ja nicht wissen und wir müssen es dann anpassen, so sehe ich doch unsere aufgabe
    Es ist nunmal so, das man im englischen mit bestimmten begriffen etwas völlig anderes asoziiert als im deutsch mit der entsprechenden Übersetztung.
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    zuerst kommt der sinn!
    Schon war, aber entweder hat Kael ein seltsames Sprachverständnis oder die bedeutung von brachliegend trifft nicht die bedeutung von fallow (so, wie es hier gemeint ist)
    Geändert von delnan (02. April 2007 um 21:44 Uhr)

  13. #73
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    absolut, so wie es hier gemeint ist. also Fallows, welches im kontext zu Hyborem und Kael bedeutet... ? gibt es einen stärkeren bezug zu seelen oder zum land? ich meine zum land.
    "Zwei Luxusartikel habe ich mir immer geleistet - Zeit und Charakter."
    Oskar Werner

  14. #74
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    absolut, so wie es hier gemeint ist. also Fallows, welches im kontext zu Hyborem und Kael bedeutet... ? gibt es einen stärkeren bezug zu seelen oder zum land? ich meine zum land.
    Natürlich hat fallow einen stärkeren bezug zum Land, aber wir müssen ja auch schauen bei welchen wörtern eine einfache übersetzung/übertragung nicht sinn oder klangvoll ist

    wenn es diesen fall wie hier bei fallow gibt habe ich schon immer die meinung vertreten das wir uns nicht störrisch an die vorgabe von Kael halten müssen, das gilt sowohl für das englsiche wort selbst als auch für die art der Benennung.

    wenn also eine bennung des traits mit der beziehung land nicht sinnvoll ist weil es kein gutes entsprechendes deutsches wort gibt dann müssen wir die trait eben anders benennen.
    die Möglichkeit die ich favorisiere ist die nach der hyborems städte wachsen und Hyborems städte wachsen durch die seelen seiner toten oder gefallenen krieger. Hier ist dann der Bezug zu den Seelen hergestellt

  15. #75
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    Gut das endlich mal jeman das ausspricht

Seite 5 von 13 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •