Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 23

Thema: Deutsche Community-Bearbeitung V2.08c

  1. #1
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308

    Deutsche Community-Bearbeitung V2.08c

    Download: Deutsche Community-Bearbeitung

    Für Civilization IV (mit oder ohne Warlords-Addon) steht die Deutsche Communitybearbeitung 2.08c zum Download bereit. Diese in Zusammenarbeit mit Firaxis parallel zur Entwicklung entstandene Übersetzung der Community bietet u.a. eine erweiterte Grammatik und Civilopedia. Die neue Version stattet das Programm mit den neuesten Text-Korrekturen und Optimierungen aus.

    Ab dieser Version werden zur Bewältigung der zunehmenden Textmassen professionelle CAT-Tools (Computer Aided Translation) eingesetzt, die auf Basis von Terminologiedatenbanken und Mustererkennungsverfahren eine noch bessere Einheitlichkeit und Kontrolle der Texte gewährleisten. Weiterhin wurde der oftmals genannte Wunsch realisiert, nicht zur Community-Übersetzung passende Sprachzitate der offiziellen Übersetzung auszublenden.

    Wir danken für die zahlreichen Rückmeldungen der letzten Monate aus dem Kreis der Spieler, weiter danken wir Firaxis und Take2 Deutschland für die freundliche Veröffentlichungsgenehmigung.

    *** Viel Spaß beim Spielen! ***


    Rückmeldungen
    Probleme bitte direkt melden an kai@civilized.de
    Anregungen und Diskussionen bitte hier im Deutschen Civ-Forum

    Dieses Programm ermöglicht die Installation einer alternativen deutschen Community-Übersetzung für Civilization IV™, welche mit Unterstützung des Firaxis-Entwicklungsteams über Monate parallel zur Entwicklung des Programms erstellt wurde. Zwar gelang es nicht, den amerikanischen Verleger von der offiziellen Verwendung dieser Übersetzung überzeugen, umso mehr ist Take-Two Deutschland für die freundliche Genehmigung zu danken, das auf Basis langjähriger Arbeit und Liebe zum Detail erstellte Material frei veröffentlichen zu dürfen.

    Schwerpunkte
    * plausible, natürliche und glaubwürdige Texte
    * Orientierung an der Wissenschaft und der Civilization-Tradition
    * erweitertes grammatikalisches Skripting und erweiterte Civilopedia

    Ausnahmen: : für einige unkritische Civilopedia-Module werden die offiziellen deutschen Übersetzungen mit angepasster Terminologie verwendet.

    Installation: Zip-File entpacken und darin enthaltenes Programm starten. Auf die Schaltfläche "Installieren" klicken, um die gewünschte Änderung an Civilization IV vorzunehmen. Die Schaltfläche "Betroffene Dateien" listet alle von Änderungen betroffenen Dateien auf. Über das Auswahldreieck können bei Bedarf wieder die Originaldaten gewählt und installiert werden.

    Wer ein Dankeschön hinterlassen lassen möchte, wird um eine kleine Spende an UNICEF oder eine positive Rezension zu Civilization IV bei Amazon gebeten. Viel Freude mit der Community-Übersetzung und Dank allen Beteiligten für ihre Unterstützung!
    Kai · Team civilized.de

  2. #2
    Civ-Veteran Avatar von checka from da h
    Registriert seit
    29.12.05
    Beiträge
    15
    Zitat Zitat von ColdFever Beitrag anzeigen
    . Weiterhin wurde der oftmals genannte Wunsch realisiert, nicht zur Community-Übersetzung passende Sprachzitate der offiziellen Übersetzung auszublenden.
    heißt das, das bei den Forschungsbildschirmen jetzt keine Sprachausgabe mehr kommt? Weil die sagen ja immer was anderes als dort steht...fänd ich eigentlich schade!

  3. #3
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von checka from da h Beitrag anzeigen
    Weil die sagen ja immer was anderes als dort steht...fänd ich eigentlich schade!
    Ich habe wegen der abweichenden Zitate so viele Beschwerden bekommen, dass diese Maßnahme fällig war. Ich würde vor neuen Klagen jetzt erst einmal zur Probe spielen, denn ich habe den charakterischen "Gong" aus den Zitaten extrahiert und eingebaut. Der Vorteil: dieser Ton ist nun einheitlich und charakteristisch, egal ob Singleplayer, Multiplayer oder Mods.
    Kai · Team civilized.de

  4. #4
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ich wollte mal wissen ob die installation der community übersetzung die originaldateien von civ4 überschreibt oder ob es wie bei einem mod ist, wo die dateienm aus einem extra ordner geladen werden?


  5. #5
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Ich wollte mal wissen ob die installation der community übersetzung die originaldateien von civ4 überschreibt oder ob es wie bei einem mod ist, wo die dateien aus einem extra ordner geladen werden?
    Im Fall der Community-Übersetzung müssen die Originaldateien überschrieben werden, um eine sichere und gleichwertige Funktion in allen Konfigurationen und unter allen Bedingungen sicher zu stellen. Dieses ist insbesondere für den Fall wichtig, falls jemand später einmal einen offiziellen Patch 'drüber' installieren sollte (z.B. über das interne Online-Update). Die betroffenen/geänderten Dateien können übrigens bei allen von mir betreuten Mods unter "Betroffene Dateien" angezeigt werden.
    Kai · Team civilized.de

  6. #6
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    und wenn man jetzt die community übersetzung deinstalliert, dann geht das spiel nicht mehr

    der user muss dann civ4 neu installieren? Ich hab nirgends gelesen das man sicherheitskopien der betreffenden dateien anfertigen sollte.

  7. #7
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Beim Deinstallieren der Community-Übersetzung wird automatisch die offizielle Übersetzung wiederhergestellt. Sicherheitskopien der betroffenen Dateien sind bereits ein Teil des Installationsprogrammes.
    Kai · Team civilized.de

  8. #8
    ...am Spieß Avatar von Gecko80
    Registriert seit
    02.04.07
    Ort
    Düssldorf/Kaarst
    Beiträge
    368
    Fleißt die Community-Übersetzung eigentlich mit ins BTS ein?
    .... oder so weiter...

  9. #9
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    Fleißt die Community-Übersetzung eigentlich mit ins BTS ein?
    Kai arbeitet doch schon an einer version der community übersetung für BtS

    Da wird die Hütte brennen

  10. #10
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Zitat Zitat von Gecko80 Beitrag anzeigen
    Fließt die Community-Übersetzung eigentlich mit ins BTS ein?
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Kai arbeitet doch schon an einer version der community übersetung für BtS
    Vielleicht meint Gecko, ob die Community-Übersetzung bei BtS offiziell verwendet wird. Nein, das ist nicht der Fall, wie immer erstellt der Verleger eine eigene, offizielle Übersetzung. Ich habe wie immer parallel zur BtS-Entwicklung in den letzten Monaten an der BtS-Communityübersetzung gearbeitet. Angesichts der unglaublichen Textmengen von BtS kann ich dieses Mal aber keine Vollübersetzung in der Freizeit schaffen und greife deshalb für die Civilopedia und die Szenarien auf Teile der offiziellen Übersetzung zu, die ich dann hinsichtlich der Termini und der erweiterten Grammatik der Communityübersetzung anpasse.

    Hier als Kopie die entsprechenden Informationen aus dem BtS-Thread:

    Zitat Zitat von Coldfever
    Zitat Zitat von Harleen Beitrag anzeigen
    Ich hätte es lieber gehabt, die würden die nicht ganz so professionelle Community-Version nehmen und diese offiziell machen.
    Ich halte die Community-Übersetzung mit Abstand für die professionellste Übersetzung, denn ich kenne das Programm wie meine Westentasche und arbeite seit 2001 kontinuierlich an der Civ3/4-Übersetzung, um so ein Ergebnis aus einem Guss zu erhalten. Vor allem bekomme ich von Euch und anderen Leuten dazu laufend Rückmeldungen, so dass kein Fehler unbehoben bleibt. Es wäre traurig, wenn bei so viel Einsatz nicht mit Abstand die beste Fassung herauskäme. Und während ich meist von Anfang an bei der Entwicklung der Programme dabei sein darf und so für mich im Stillen über Jahre an der Optimierung der Übersetzung arbeiten kann, haben die bezahlten Profiübersetzer immer nur ein Zeitfenster von einigen Wochen, in welchem sie zum Release einen Berg von Texten bearbeiten müssen, wahrscheinlich ohne das Programm zuvor lange spielen zu können. Wenigstens kann ich dafür sorgen, dass es so gut wie keine hardcodierten Fehler oder falschen Formatierungen mehr gibt, wenn die engagierten Profis das Material erst einmal auf den Tisch bekommen.

    Ich habe früher mehrmals versucht, sowohl dem alten Verleger Atari als auch dem neuen Verleger Take2 die Community-Fassung schmackhaft zu machen. Aber wenn es um Millionen von Dollars bzw. Euros geht, muss man dort wohl auf Nummer Sicher gehen und kann wahrscheinlich keinem freiberuflichen Übersetzer vertrauen, auch wenn er das Produkt noch so viele Jahre betreut hat und es wahrscheinlich niemanden in Deutschland gibt, der dank der langen Zusammenarbeit mit Firaxis entsprechend tiefe Einblicke in das Programm und dessen Entwicklung hat. Die Arbeit ohne Entgelt in der Freizeit hat aber auch sein Gutes, denn so redet niemand dazuwischen und ich kann die jeweils optimale Lösung ohne Rücksicht auf die Kosten wählen. Es schlaucht aber auch ganz schön, wenn man dann irgendwann nur noch nach Mitternacht ins Bett fällt. Insofern freue ich mich jetzt schon darauf, wenn dieser Wahnsinnsberg an Arbeit geschafft ist und es außer BtS auch wieder mal andere Dinge in der Freizeit gibt.

    BtS ist solch ein Brocken, dass ich nach dieser Übersetzung wohl mit Civ aufhören werde. Die Ausmaße des Programms sind so gigantisch geworden, dass ich in meiner Freizeit nicht mehr dagegen halten kann. Und da will ich lieber rechtzeitig aufhören, als irgendwann notgedrungen mittelmäßig werden zu müssen. Dieses Mal gebe ich jetzt noch einmal ohne Rücksicht auf Beruf und Famlie Vollgas, um einen würdigen Abschluss der Civ4-Trilogie abzuliefern. Außerdem freue mich, noch einige visuelle Schmankerl für die kommende BtS-Fassung meines BlueMarble-Mods ankündigen zu dürfen, von der auch Spieler ohne Addon profitieren werden. Einmal noch stecke ich bei Civ mein ganzes Herzblut rein. Danach muss ich mich wieder mehr um bezahlte Aufträge und andere Dinge kümmern, ohne die es ja leider auch nicht geht. Vorher soll aber noch einmal die Hütte brennen!
    Geändert, damit der Text auch unter DeepBlue zu lesen ist

    Caesium
    Geändert von Caesium (28. Juni 2007 um 13:16 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  11. #11
    Eigener Benutzertitel Avatar von Brandigan
    Registriert seit
    05.12.05
    Beiträge
    192
    Moinsen!

    Folgendes ist mir aufgefallen: Hat man einen Vasallen, stehen dort 3 Werte im Beziehungsfenster, die einen Vasallen wieder in die Freiheit führen können. Ist glaube ich Größe, Bevölkerung und Ursprungsgröße. Dieser dritte Wert jedenfalls ist merkwürdig. Vielleicht bin ich zu blöd und verstehe es nicht, aber dort steht immer - nachdem ich das Gebiet meines Vasallen deutlich dezimiert habe - eine weitaus höhere Zahl (bsp. Hatshi hatte 268% Größe von der Ursprungsgröße).

    Daher die Frage: Sicher, dass hier die Größe des VASALLEN angegeben wird und nicht andersherum die des Souveräns gegenüber dem Vasallen? Dann müsste das in der Übersetzung geändert werden.

    Gruß,
    Brandigan

  12. #12
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Hallo Brandigan, ich schaue mir die Sache gern einmal an, hierzu wäre jedoch ein Savegame und auch ein Screenshot sehr hilfreich. Danke!
    Kai · Team civilized.de

  13. #13
    Eigener Benutzertitel Avatar von Brandigan
    Registriert seit
    05.12.05
    Beiträge
    192
    Biddeschön
    Macht für mich jedenfalls keinen Sinn, oder ich verstehe nicht, wie es gemeint ist.

    Übrigens gibt es den Begriff "Suzerän" im Deutschen nicht, zumindest nicht laut Duden und Fremdwörterlexikon. Wikipedia und einige English-Lexika kennen "Suzeränität", was wiederum nicht im Duden zu finden ist, sondern nur als direkte englische Übersetzung...(somit also ein Lehnswort für den Lehnsherren - sorry ; )
    Dienstherr wäre mein Vorschlag, wobei Suzerän natürlich hübscher klingt.
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken
    Angehängte Dateien Angehängte Dateien
    Geändert von ColdFever (09. Juli 2007 um 11:13 Uhr)

  14. #14
    blue Avatar von ColdFever
    Registriert seit
    14.09.01
    Ort
    Luebeck, Germany
    Beiträge
    2.308
    Danke für die Daten (sorry für den Edit, habe aus Versehen direkt in Deinem Post geschrieben). Es sieht aber sonst alles soweit ok aus.

    Die Übersetzung "Landbesitz des Vasallen: 261% der Ursprungsgröße (Vasallen-Freiheit bei 50%)" lautet im US-Original "Land: 261% of Original (free at 50%)" und bedeutet, dass der Vasall 261% der Landfläche besitzt, die er hatte, als er zum Vasall wurde. Er kann die Freiheit wieder erhalten, wenn sich die Landfläche auf 50% des Ursprungswertes mindert, da ihn der Suzerän dann nicht ausreichend schützt.

    Den Begriff "Suzerän" stammt aus dem Französischen (von suzerain: Oberherr). Der deutsche Begriff "Lehnsherr" oder "Dienstherr" passt m.E. nicht gut auf eine zwischenstaatliche Beziehung, und ein "Hegemon" (wie in der offiziellen Übersetzung) ist etwas anderes.

    Hier dazu ein Artikel aus der Encarta, der m.E. genau auf die bei Civilization gemeinten "Vasallenverhältnisse" passt:
    Suzeränität (von französisch suzerain: Oberherr), in Analogie zur Souveränität gebildeter Begriff für die in einem zwischenstaatlichen Unterwerfungsverhältnis bestehende Oberherrschaft eines Staates über einen oder mehrere andere Staaten. Die sich unter der Suzeränität eines anderen Staates befindenden Staaten bezeichnet man als halbsouverän. Ein Beispiel für ein solches Unterwerfungsverhältnis ist die Unterordnung der früheren Staaten des Warschauer Paktes unter die Oberherrschaft der Sowjetunion.

    Wipipedia schreibt dazu:
    Suzeränität (frz. suzerain „oberherrlich, Oberherrschaft“, von lat. sursum „hinauf, in der Höhe“) ist eine machtpolitische Staatenverbindung, in welcher ein Staat (Suzerän) wichtige Befugnisse eines anderen, souveränen Staates ausübt
    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Suzer%C3%A4nit%C3%A4t

    Der Begriff "Suzerän" ist also genau das, was bei Civilization gemeint ist. Ich klebe nicht an diesem Begriff, aber solange hier kein deutlich besserer Vorschlag kommt, möchte ich dabei bleiben. Trotzdem Dank für die Anmerkung!
    Geändert von ColdFever (09. Juli 2007 um 11:23 Uhr)
    Kai · Team civilized.de

  15. #15
    Affe der Affen! Avatar von Osymandias
    Registriert seit
    16.04.04
    Ort
    Bayerischer Wald
    Beiträge
    1.287
    Für mich ist Suzerän völlig in Ordnung. Musste zwar vorher nachschaun, was das ist , aber der Begriff passt am Besten, wie du ja über mir schön aufgeklärt hast.

    Mir ist gestern aber noch dieser Fehler aufgefallen:

    Bild

    "Das würden meinen Partnern nicht gefallen!"
    Angehängte Grafiken Angehängte Grafiken

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •