Im ersten Teil war Seafaring Trait und Technologie zugleich. - Und fuer mich is Bootsbau immer noch falsch uebersetzt.
Darklor
Out of the dark into the dark.
"The bounty of Yggdrasil is the finest of foods..."
Wie könnte man das übersetzen? Für mich heißt Bounty = Kopfgeld, aber das würde hier keinen Sinn ergeben.
Und dann noch:
[TAB]Only usuable by leaders with the Sprawling trait, a City Hub is used to select which cities are the main hub cities and which are settlements.
Damit komme ich irgendwie gar nicht klar.
Gib mir mal den kontext von yggdrasil, damit ich weiß worum es geht.
Die Stadtzentrumswahl, welche nur von Anführern nutzbar ist, die die Eigenschaft Sprawling besitzen, legt fest welche Städte das Zentrum bilden, und welche nur Randsiedlungen darstellen.
Lässt such aber schlecht sagen, wenn man das Spiel kaum kennt und daher nicht weiß was das im Spiel bewirkt.
Okay, hier der komplette Text.
The bounty of Yggdrasil is the finest of foods, said to offer increased strength and health to those that consume it. They grace the tables of kings and are offered to injured heroes to help speed their healing.
Also yggdrasil ist der Weltenbaum, was bounty zu bedeuten hat weiss ich allerdings auch nicht
Vielleicht Holz, Rinde oder ähnliches?
Laut Leo.org:
bounty: die Exportprämie, die Freigebigkeit, die Großzügigkeit, das Kopfgeld, die Spende, die Subvention, der Zuschuss
Weiteres:
bounty hunter - der Kopfgeldjäger | die Kopfgeldjägerin
bounty on export - die Exportprämie
bounty on exports - die Ausfuhrvergütung
bounty payment [comm.] - die Alterszulage
export bounty - die Exportprämie
Wie wärs mit: Der Ertrag von Yggdrasil ist das beste aller Lebensmittel. (oder Die Früchte?)
Die Macht des Verstandes ... sie wird auch im Fluge dich tragen - Otto Lilienthal
Schweinepriester: Ihr habt euch alle eine Fazialpalmierung verdient.
Wie wärs mit "die Früchte von Yggdrasil"?
...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze
es gibt aber schon einen Eintrag mit Fruit of yggdrasil
edit ich denke Erne oder Ertrag könnte es trefen
Laut meinem Wörterbuch kanns auch (milde) Gabe heißen. Und die Gabe eines Baums ist idR seine Frucht...
Nach Wikistudium könnten wir auch "Knospen" nehmen, denke ich.Vier Hirsche namens Dain, Dwalin, Dunneir und Durathor fressen die Knospen der Weltenesche ab
Wenn man nicht Früchte nehmen will, vllt. dann was übertragenes wie Gaben oder so ähnlich.bounty
• noun (pl. bounties) 1 a reward paid for killing or capturing someone. 2 historical a sum paid by the state to encourage trade. 3 chiefly historical a sum paid by the state to army or navy recruits on enlistment. 4 literary something given or occurring in generous amounts. 5 literary generosity: people along the Nile depend on its bounty.
— ORIGIN Old French bonte ‘goodness’, from Latin bonus ‘good’.
X mit Muschi
...ritze ratze, ritze ratze, fertig ist die Miezekatze
joa Gaben fände ich auch nicht Schlecht
Gabe hab ich auch gefunden, waer fuer mich also absolut ok.
Darklor
Out of the dark into the dark.