Seite 6 von 53 ErsteErste ... 234567891016 ... LetzteLetzte
Ergebnis 76 bis 90 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #76
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    vielleicht ist damit die unterwelt der zwerge gemeint? macht das sinn? oder die dunkelheit in den Minen?

  2. #77
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Die Steinmenschen dagegen gruben sich aus dem Verlies und verbreiteten sich im Underdark, wo sie zu den heutigen Zwergen wurden.

    also ich denke es könnte Unterholz heißen oder nicht? Es könnte aber auch sein das underdark ein bestimmtes gebiet ist oder eine Zwischenwelt

  3. #78
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Ich glaub nich das mit Underdark Unterholz gemeint is (das waere Underbrush or Underwood) Ich vermute eher, dass er damit sowas wie "The Underdark is a literal underworld to the surface world" gemeint hat, wie es in http://en.wikipedia.org/wiki/Underdark beschrieben ist.

    Das wuerde auch besser zu Zwergen passen, als Unterholz, das ja eher als Lebensraum fuer (Wald)Elfen bekannt ist.

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  4. #79
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ja aber wie lautet nun die deutsche entsprechung? Der wiki-thread ist ja in englisch

  5. #80
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Wie waers mit Untergrund, unterirdisch, Tiefe oder unter der Erde (mit oder ohne dunkel)?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  6. #81
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Die Steinmenschen dagegen gruben sich aus dem Verlies und verbreiteten sich unter der Erde, wo sie zu den heutigen Zwergen wurden.

    so in ordnung?

    also für mich klingt das plausibel

  7. #82
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Find ich auch - andere Meinungen?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  8. #83
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_PEDIA

    A Battlemaster will quickly take command of any rag-tag group of warriors he finds himself in, organizing raiding bands from weaker Beastmen, and even training Axemen into more disciplined Battlemasters on the spot. Their leadership skills are often forgotten once battle is joined, however, as they enjoy the rush of combat as much as any Doviello warrior.

    Ein [Meister des Kampfes*] wird schnell das Kommando ueber jeden zerlumpten Haufen von Kriegern in der er sich wieder findet uebernehmen, organisiert verwuestende Gruppen aus schwaecheren Stammeskriegern und trainiert auf der Stelle sogar Axtkrieger zu disziplinierten [Meister des Kampfes*]. Ihre Fuehrungsfaehigkeiten sind oft vergessen, sobald sie in die Schlacht einsteigen, so geniessen sie dennoch den Sturm in den Kampf genauso wie jeder andere Doviellokrieger.



    TXT_KEY_UNIT_BATTLEMASTER_STRATEGY

    Battlemasters will be even more powerful than macemen when first trained, for they start with the powerful shock promotion, though they do not get an additional 25% innate bonus, so don't let your foes live long enough to train up stronger than you.

    [Meister des Kampfes*] werden sogar noch maechtiger sein als Streitkolbentraeger, wenn sie das erste mal trainiert werden, da sie mit der starken Schock Befoerderung beginnen, doch sie bekommen nicht zusaetzlich auch noch den angeborenen 25% Bonus, also lasst eure Feinde nicht lange genug leben, so das sie sich nicht staerker trainieren koennen als ihr es seid.

    [*] durch Namen Eurer Wahl zu ersetzen

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #84
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Darklor Beitrag anzeigen
    Find ich auch - andere Meinungen?

    Darklor
    nope, is gut

    PS.: @ Kontro
    Sorry, dass ich solange nichts von mir hören lassen hab, aber in letzter Zeit war es echt mal wieder verdammt stressig...
    Aber ich hab mir nu endlich mal wieder die Quotes zur Brust genommen und morgen Vormittag kann ich dir dann n paar neue Schicken. Dürfte auch ab jetzt wieder ruhiger werden, also mehr Zeit zum Übersetzen

  10. #85
    Muschelsucher
    Gast
    Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]Listen me hearties an' I'll sing ye the tale,[NEWLINE]of the a fearsome ship, aye, Hell did send [NEWLINE]out of the depths, in a midnight gale.[NEWLINE]The fabled vessel name o' Black Wind.[NEWLINE]Cunning was the captain[NEWLINE]Of this dauntless vessel fair,[NEWLINE]Though they never plundered but a coin,[NEWLINE]'twas always 'nough to share![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]The boat herself was a sturdy old gel,[NEWLINE]Nigh invincible they'll tell you,[NEWLINE]Her hull was strong, and the mast as well,[NEWLINE]She could take whatever you'd do.[NEWLINE]Why they say she rammed a Queen O' the line[NEWLINE]Cloaked in the fog, dead a-winter[NEWLINE]You think that stopped a ship this fine?[NEWLINE]Well--least they had a carpenter![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navy![NEWLINE][NEWLINE]The crew was brave, the terror o' the seas,[NEWLINE]Hardened men of every stripe,[NEWLINE]The bounty on them could have pleased[NEWLINE]Even the greediest type.[NEWLINE]O'l Black Wind 's crew was the boldest lot,[NEWLINE]That's why they're in our chantey's,[NEWLINE]This verse goes out to their wildest plot,[NEWLINE]When they stole ol' Hannah's panties![NEWLINE][NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than you'll e'er see![NEWLINE]Oh, heave and ho, and away we go, faster than the navies![NEWLINE][NEWLINE][TAB]-Lanun Pirate Chantey
    Sitz grade an diesem Lied. Aber das Problem ist, dass es ein Lied ist.
    Das heißt, dass es ein Reimschema und ein Versmaß gibt das erhalten bleiben sollte und ich frag mich wirklich ob das zu schaffen ist ohne den Sinn gravierend zu ändern.

    Deshalb meine Frage: Sollte dieses Lied so bleiben, oder soll ichs eindeutschen, auch wenn es dadurch wohl nicht mehr singbar wird und sich einiges nicht mehr reimt?

  11. #86
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also wir haben schon so einige Lieder und gedichte eingedeutscht und bisher hats immer gut funktoniert

    also ich würde es einfach mal versuchen und das ergebnis dann hiereinstellen

    dann kann man ja diskutieren

  12. #87
    Muschelsucher
    Gast
    Ok, wird gemacht.

  13. #88
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So hier ist die Übersetzung von besagten Piratenlied der Lanun englische Version siehe oben

    Kann man das so lassen

    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
    Hört mir zu ihr Süßen und ich singe euch die Geschichte,
    von einem furchtbare Schiff dass die Hölle sendete
    aus den Tiefen, mitternachts aus einer steifen Brise.
    Das legendäre Schiff trägt den Namen Schwarzer Wind.
    Listig war der Kapitän
    dieses unerschrockenen Schiffsbasars,
    Obwohl sie niemals auch nur eine Münze plünderten
    gab es doch immer genug zu teilen!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
    Das Schiff selbst hatte alte und robuste Segel,
    Sie werden dir sagen es sei nahezu unsichtbar,
    der Rumpf war stark, ebenso der Masten,
    so konnte es aushalten was auch immer man tun wollte.
    Warum sie sagen dass es eine König rammte und gleichzog
    Verhüllt im Nebel, tot im Winter
    Denkst du das hielt solch ein stolzes Schiff auf?
    Nunja, zumindest hatten sie einen Tischler!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!
    Die Mannschaft, der Terror der Meere, war mutig,
    Abgehärtete Männer jeder Herkunft,
    Ihr Beute hätte hätte befrieidigt
    selbst den gierigsten Menschen
    Die Männer des Schwarzen Windes waren die kühnste Meute,
    deswegen sind auch in unseren Liedern,
    Dieser Vers geht an ihre wildeste Tat,
    als sie die Unterhosen der alten Hannah stahlen!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als man es jemals sehen wird!
    Lichtet den Anker und nichts wie weg, schneller als die Marine!

  14. #89
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533

    Frage

    Sollte es sich nich wenigstens noch etwas reimen?

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  15. #90
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ja versuch doch mal zu reimen

Seite 6 von 53 ErsteErste ... 234567891016 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •