Seite 2 von 53 ErsteErste 1234561252 ... LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #16
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    hey Poet!

    mach weiter!

  2. #17
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    4. Strophe

    Der Hals ist frei für ein bezeuberndes Geschenk
    In der kleinen Gasse fand sich aber nur was für das Handgelenk.

    Boar das hat gedauert...

  3. #18
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Letzte Strophe

    Er lässt den blick heruntergleiten
    Das er es sah, er war in schwierigkeiten

    Gefällt euch mein Werk?

  4. #19
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Letzte Strophe

    Er lässt den blick heruntergleiten
    Das er es sah, er war in schwierigkeiten

    Gefällt euch mein Werk?
    Noja, ich hab zwar so meine Zweifel, ob das inhaltlich 100&ig so hinhaut, aber ich finde, in dem Fall sollten wir uns mal den Luxus leisten, das uns das n feuchten Dreck interessiert Daher, super Arbeit

    Außer die 2. Strophe, da raff ich ehrlich gesagt nicht so ganz, was die aussagen soll

  5. #20
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    wenn man den richtigen zeitpunkt für den Anfang kennt, dann erreicht man das Herz (Ich glaub das ist metaphorisch oder so)

    verstanden?

  6. #21
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    wenn man den richtigen zeitpunkt für den Anfang kennt, dann erreicht man das Herz (Ich glaub das ist metaphorisch oder so)

    verstanden?
    Öhhm... joa ich denk schon....Im englischen klingts sicherlich auch nicht viel verständlicher

    Also ich segne die Sache hiermit ab und beglückwünsche dich zu dieser tollen Leistung

  7. #22
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Die Tech ist übrigens "Celerity", also "Schnelligkeit"/"Geschwindigkeit"
    ich finde aber "Beschleunigung" in ordnung. ich fand eben die anderen beiden bezeichnungen nicht ansprechend. aber das war eher ne bauchentscheidung. willst du das ändern, bzw. ist es nötig?

  8. #23
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    ich finde aber "Beschleunigung" in ordnung. ich fand eben die anderen beiden bezeichnungen nicht ansprechend. aber das war eher ne bauchentscheidung. willst du das ändern, bzw. ist es nötig?
    Oh also ich hab die Tech nicht offiziell übersetzt, das war jetzt nur zur Info für die Übersetzung des Reims. Weiß jetzt auch nicht wie es offiziell übersetzt wurde...

  9. #24
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    aso, ok. na WIR sind die OFFIZIELLEN übersetzer - also entscheiden wir, wie das übersetzt wird.

    ich habe das zu "Beschleunigung" gemacht und es scheint zufrieden zu stellen. soviel dazu.

  10. #25
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    @SiLL

    He always began with "culva", the Lanun word for love. He went through his list, intoned each word and its meaning. At the begining they were all recited from memory, but each week he added a few more, and he had to read from the journal he kept for the task when he neared the end of the list.
    Er begann allzeit mit "culva", dem lanunischen Wort für Liebe. Viele Worte finden sich in seiner Liste und jedem davon sann er in Klang und Bedeutung nach. Anfangs vermochte er sie aus dem Gedächtnis zu rezitieren, aber beständig folgten neue seinem Sinn, so das er begann, sie aufzuzeichnen und bei sich zu tragen, bis sich sein Ende naht.
    was denkst du darüber? brauch feedback. dieser englische abstaz macht mich fertig... es geht um den ersten absatz zur geschichte des anführers der Elohim; Einion Logos.

  11. #26
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also ich finde es hört sich gut an.

    Ich finde es hört sich auch wirklich nach GUT an.

  12. #27
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    @SiLL




    was denkst du darüber? brauch feedback. dieser englische abstaz macht mich fertig... es geht um den ersten absatz zur geschichte des anführers der Elohim; Einion Logos.
    Also zuerst muss ich sagen, dass es mir sehr gefällt, die du mehr Wert auf ein wohlklingendes Deutsch, als auf eine allzu direkte Übersetzung legst , sollt ich mir vielleicht auch mal angewöhnen

    Nun zum Text: „went through his list“ durch „viele worte finden sich in seiner Liste“ zu übersetzen ist zwar etwas sinnverändernd, hört sich aber ausgesprochen besser an, als eine direkte Übersetzung, daher
    „beständig folgten neue seinem Sinn“ finde ich etwas merkwürdig…. Warum es nicht einfach wie im Original sagen? --> Jede Woche fügte er ein paar neue hinzu
    Ich finds schade, dass du „he had to read from the journal“ rausstreicht… was ja soviel heißt wie, dass er die Wörter, die er „begann […] aufzuzeichnen“ ablesen musste. Das würde ich noch mit einfügen…

    Außerdem kommt es so rüber, als würde mit dem „Ende“ Einions Tod gemeint sein, dabei ist im englischem die Fertigstellung der Liste gemeint, das heißt, nicht „sein Ende nahte“, sondern das der List
    Mein Änderungsvorschläge: … so dass – als sich die Liste ihrem Ende näherte – er begann, sie („in ein Notizbuch“, oder was du willst… muss aber nicht zwingend mit rein, steht nur im Original) aufzuzeichnen und bei sich zu tragen.

    Da ich meine Vorschläge mehr schlecht als recht in deinen bisherigen Text hineingequetscht hab, wäre für einen schöneren Satzbau wahrscheinlich eine weitgehende Umformulierung nötig

    Ansonsten würde ich in der ersten Zeile „allzeit“ durch „jedes mal“ ersetzen, aber das ist nur n flüchtiger Eindruck und hat daher nicht viel zusagen

    Hoffe ich konnte hilfreich sein

  13. #28
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    oh ja, vielen dank.

    Auf ein Neues:
    Er begann jedes mal mit "culva", dem lanunischen Wort für Liebe. Viele Worte finden sich in seiner Liste und jedem davon sann er in Klang und Bedeutung nach. Anfangs vermochte er sie aus dem Gedächtnis zu rezitieren, aber jede Woche fügte er neue hinzu, so das er begann, sie in seinem Tagebuch aufzuzeichnen und daraus zu lesen, eh er es beendete.
    die schwierigkeit (die hier nicht ersichtlich ist), ist der übergang zu seiner geschichte. das geht in etwa so:

    Culva.
    Er begann jedes mal mit "culva", dem lanunischen Wort für Liebe. Viele Worte finden sich in seiner Liste und jedem davon sann er in Klang und Bedeutung nach. Anfangs vermochte er sie aus dem Gedächtnis zu rezitieren, aber jede Woche fügte er neue hinzu, so das er begann, sie in seinem Tagebuch aufzuzeichnen und daraus zu lesen, eh er es beendete.
    Vor 2 Jahren starb sie. Er hatte ihr versprochen, mit ihr zu den ägeischen Inseln zu reisen, doch nie bot sich die Gelegenheit, ihr diesen Traum zu erfüllen. In Zeiten des Krieges war er auf dem Feld unabdingbar und in Zeiten des Friedens oblag ihm die Verantwortung, diesen zu festigen und zu bewahren.
    es gibt eben keine direkte verbindung zwischen dem ersten und dem zweiten absatz (ausser dem der Liebe) - und das macht es mir so schwer, den sinn zu erfassen und eine brücke zwischen die zeilen zu schreiben.

    deine ratschläge sind hilfreich. ich habe das meiste davon aufgenommen und musste dafür nur unwesentliche veränderungen vornehmen. das "Ende" ist eben eines, das im englischen zwar die Liste meint, im gesamten aber wohl mehr den verlust seiner über alles geliebten frau, die von den Dämonen gelyncht wurde und die er selbst töten musste um sie von ihren qualen zu erlösen. aber sicher bin ich eben nicht. es gibt da noch einen satz, der mir ebenso schwer fällt:
    Threatening armies retreated from cities once they found out he was in them, enemies unwilling to negotiate were eager to offer peace when he carried the treaty to their capitals' gates.
    dies ist der anschlusssatz an den letzten deutschen den du noch von mir lesen kannst. danach geht es so weiter:
    But there is no good deal that can be made with demons. He had just returned from negotiations with the Infernals, a deep blue demon with a goat's head and shattered bones had agreed to the peace treaty but with several demands.
    mir geht es um den satz der mit "Threatening [...]" beginnt. Ich gehe dabei momentan folgenden weg im deutschen.
    Denn wurden bedrohliche Armeen seiner Anwesenheit gewahr, zogen sie sich zurück, oder willigten angesichts seiner Person vor den Toren der Hauptstadt einem Abkommen ein.
    naja... aber der vertrag mit den dämonen... auf den läuft es hinaus. ich stell mich grad nicht gut an. kannst du helfen?

    (im englischen ist das alles so extrem knapp formuliert, das kaum atmosphäre entsteht. )

  14. #29
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Also ich weiß im Moment nicht, was genau dein Problem ist, aber ich biete dir jetzt einfach mal eine Alternative an, die ich jetzt einfach mal ohne Berücksichtigung deinerr Version übersetzt hab. Das gibt dir vielleicht die richtigen Denkanstöße


    Bedrohende Armeen wichen von den Städten zurück, sobald sie heraus fanden, dass er sich in ihnen befand. Feinde, die sich weigerten zu verhandeln, brennten mit einen male darauf, Frieden anzubieten, wenn er ihnen den Vertrag zu ihren Stadttoren brachte (dass mit dem "capital" find ich etwas irritierend... reitete er deswegen etwa extra zu ihrer Hauptstadt, während Krieg herrschte?)
    Aber mit Dämonen können keine wirklich guten und sicheren Verträge ausgehandelt werden. Er kehrte gerade von den Verhandlungen mit den Abgesandten den Höllenwesen (bin mir bei "Infernals" nicht ganz sicher, wie man das wiedergeben sollte) zurück, wo ein dunkelblauer Dämon mit dem Kopf einer Ziege und zersprungenen Knochen dem Friedenvertrag zugestimmt hatte, allerdings mit einigen Bedingungen.


    Ansonsten hast du ein "dass" als "das" in deiner abgeänderten Übersetzung geschrieben *Krümel kack*
    Außerdem frag ich mich , was diese ominöse Liste mit seiner toten Frau zu tun hat
    Und der letzte Satz beim englischen Text scheint etwas schlampich geschrieben worden zu sein, da man nun den Eindruck gewinnt zu erfahren, warum bei Verhandlungen mit Dämonen denn nichts gutes heraus kommen kann... aber man scheint nur etwas von der Verhandlung zu erfahren, von der er gerade zurückkehrt.... Es kann aber natürlich auch sein, dass sich das im nächsten Satz aufklärt.

  15. #30
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Also ich weiß im Moment nicht, was genau dein Problem ist, aber ich biete dir jetzt einfach mal eine Alternative an, die ich jetzt einfach mal ohne Berücksichtigung deinerr Version übersetzt hab. Das gibt dir vielleicht die richtigen Denkanstöße
    der text ist das problem. jeder satz bringt ne komplette geschichte mit. und da kann ich jeden guten denkanstoss gebrauchen. also vielen dank SiLL, das bringt mich der vollendung dieses textes sehr nah.
    Zitat Zitat von SiLL Beitrag anzeigen
    Und der letzte Satz beim englischen Text scheint etwas schlampich geschrieben worden zu sein [...]
    das ist, was hauptsächlich diese geschichte charakterisiert - schlampig geschriebene sätze. aber pssst, wollen ja keinen aufregen da drüben auf dem grossen kontinent.

Seite 2 von 53 ErsteErste 1234561252 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •