Seite 1 von 53 123451151 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 15 von 786

Thema: Hilfethread für Übersetzungen

  1. #1
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356

    Hilfethread für Übersetzungen

    bitte helft mir einmal mit diesen beiden sätzen - ich habe grosse probleme damit. wie würdet ihr sie übersetzen?

    He went through his list, intoned each word
    and its meaning. At the begining they were all recited from memory, but each week he added a few more,
    and he had to read from the journal he kept for the task when he neared the end of the list.
    ich bin für jede interpretation dankbar!

  2. #2
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Mein Vorschlag:

    Er ging seine Liste durch, prüfte die Aussprache von jedem Wort und seine Bedeutung. Am Anfang konnte er noch alle aus seiner bloßen Erinnerung heraus aufsagen, aber jede Woche fügte er ein paar neue hinzu und als er sich schließlich dem Ende der Liste näherte, musste er sie von dem Notizbuch ablesen, dass er für diese Aufgabe mit sich führte.

    Ist noch etwas steif, da ziemlich direkt übersetzt, aber müsste erstmal so vom Inhalt her hinhauen. Hoffe ,es hilft

  3. #3
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Er ging seine liste durch die jedes wort und die bedeutung angestimmt hat.
    Am anfang wurde alles aus dem gedächnis wiedergegeben, aber jede woche kamen ein paar mehr dazu, und er musste aus der Zeitschrift lesen dass er für die aufgabe vorgesehen ist je näher er dem ende der liste kam.

    @ sill ja deins klingt um längen besser

  4. #4
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Er ging seine liste durch die jedes wort und die bedeutung angestimmt hat.
    Am anfang wurde alles aus dem gedächnis wiedergegeben, aber jede woche kamen ein paar mehr dazu, und er musste aus der Zeitschrift lesen dass er für die aufgabe vorgesehen ist je näher er dem ende der liste kam.

    @ sill ja deins klingt um längen besser
    Als dein Vorschlag von der "Zeitschrift" hats mir doch etwas angetan. Welche wars denn? Die Times? Oder doch die Bunte?

    Edit: Noch 10 Beiträge und ich bekomm n eigenen Avatarbild, harr harr harr

  5. #5
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    hey nich lachen

    Ich hatte eine schlimme englischlehrerin

  6. #6
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    hey nich lachen

    Ich hatte eine schlimme englischlehrerin
    naaah, hatt ich auch
    Bis ich mal n Jahr bei den Amis verbracht hab, hat ich permanent ne vier in englisch... aber erzähls keinem weiter
    macht vielleicht n schlechten Eindruck

  7. #7
    Macht Musik Avatar von Peregrin_Tooc
    Registriert seit
    21.05.05
    Ort
    St. Ingbert
    Beiträge
    11.144
    Ach, kontrollator hat doch Google übersetzen lassen...
    Zitat Zitat von Leonard Bernstein
    This will be our reply to violence:
    to make music more intensely,
    more beautifully,
    more devotedly than ever before.
    Meine Stories:
    Civ VI aus der Sicht von Civ IV BTS, englischer Weltraumsieg auf König
    Der Erste Kaiser wieder aufgenommen

  8. #8
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    neee war mit leo

  9. #9
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Tja.... jetzt bräucht ich auch mal dringend Hilfe. Dieser "Elfischer Kinderreim" ist mir ein Rätsel
    Hier erstmal der Originaltext:

    Children, I bid thee, fly to your friends;
    Swiftly and proudly, the dance never ends.
    One should meet up with the eye for a start,
    And one should be able to reach for the heart.
    One should greet the horse, by way of its neck,
    And one should hail the rider, first to his leg.
    One should carry a great gift to the throat,
    And one seek the page by the side of the road.
    One should be casting its glance at the jaw,
    And the last is set in the first head that it saw.
    --A Hail of Arrows, Old Elvish Nursery Rhyme

    Mein Vorschlag (wobei Vorschlag schon etwas viel gesagt ist):

    Kinder, ich bitte euch, fliegt zu euren Freunden;
    Schnell und stolz, der Tanz endet nie.
    Einer sollte den Zeitpunkt für den Anfang erkennen,
    Und ein andere sollte das Herz erreichen können.
    Einer sollte das Pferd bei seinem Halse empfangen,
    Und einer sollte dem Reiter zujubeln, zunächst an dessen Bein.
    Einer sollte am Hals ein bezauberndes Geschenk anbringen,
    Und einer möge die Seite neben der Straße suchen.
    Einer sollte dessen Blick zum Kiefer abgießen,
    Und der letzte soll dem ersten Kopf eintrichtern, dass es sah.
    --Ein Hagel von Pfeilen, Alter elfischer Kinderreim

    Und wie man schon beim Durchlesenmerkt, ist diese Übersetzung grottenschlecht Also... Ich brauche HILFEEEE... Jemand n paar gute Ansätze? SIe müssten ja nicht gleich 100%ig richtig sein... Ideen wären schon ein großer Fortschritt

    Die Tech ist übrigens "Celerity", also "Schnelligkeit"/"Geschwindigkeit"

  10. #10
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    also das wird schwierig, wir müssen es ja so umschreiben das es sich auch wieder reimt

  11. #11
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    also das wird schwierig, wir müssen es ja so umschreiben das es sich auch wieder reimt
    muss das echt sein

  12. #12
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Man lasse mich dichten bis mich die muse küsst

    1. strophe:

    Fliegt zu euren freunden Kinder, nehmt euch auch bei den Händen
    schnell und stolz wird der tanz nie enden

    weiter strophen in arbeit

  13. #13
    Banned
    Registriert seit
    26.02.05
    Ort
    Saxony
    Beiträge
    368
    Zitat Zitat von Kontrollator Beitrag anzeigen
    Man lasse mich dichten bis mich die muse küsst

    1. strophe:

    Fliegt zu euren freunden Kinder, nehmt euch auch bei den Händen
    schnell und stolz wird der tanz nie enden

    weiter strophen in arbeit
    hey, gefällt mir
    Scheint, dass wir uns hier fast unverschähmt viel Übersetzungsfreiheit nehmen müssen. Noja, solange es gut klingt, wird sich wohl niemand drann stören

  14. #14
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    2. Strophe

    Den Zeitpunkt für den anfang sowohl man kennt
    Das man das Herz erreichen nennt

  15. #15
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    3. strophe

    So wird er das Pferd beim Halse packen
    Andere jubeln ihm zu und sitzen ihm im Nacken

Seite 1 von 53 123451151 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •