Seite 5 von 13 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 193

Thema: Diskussion: "Gebäude"

  1. #61
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Bin fuer Asyl bzw. Asylum, dann Irrenhaus wegen http://de.wikipedia.org/wiki/Irrenhaus .

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  2. #62
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also es sieht alles danach aus als würde der Psychopath aus der Versuchsanstalt kommen

  3. #63
    Lord der Schatten Avatar von Pl005
    Registriert seit
    29.09.06
    Ort
    NRW
    Beiträge
    473
    Oh nein wie schrecklich eine Gefahr mehr auf unseren Straßen
    ~ I stand in front of the Storm ~

    ~ And only the Wind can blow my thougts too you ~

    ~ Pl005 ~

  4. #64
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Hey leute

    Ich denke darüber nach ob vielleicht die deutsche übersetzungh von form of titan nicht ganz richtig ist.

    Wenn man sich das video anschaut dann sieht man eine große statue (wie der legendäre Kolossus)

    Die deutsche übersetzung lautet aber Flamme Odins

    da fällt mir noch was ein

    Grimoire ist das englische wort für Zauberbuch laut leo. Eventuell sollten wir auch im deutschen diese formulierung übernehmen

    also Teufliches Zauberbuch
    man könnte natürlich auch ganz davon abgehen und es das Necronomicon nennen

    vielleicht sollten wir das überdenken...

    Meinungen ?
    Geändert von Kontrollator (16. Juli 2007 um 17:50 Uhr)

  5. #65
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    04.03.07
    Beiträge
    4.694
    form of titan benutz das Modell des Koloss(es/s ), müsste man mal schauen, ob der pediatext so passt, das man bei der Übersetzung passt btw, das icon für die Flamme Odins schaut sehr nach einer Statue aus...

    Höllisches Grimoire ist für mich so i.O., aber meine abneigung gegen das "alles-muss-deutsch-sein-Motto" ist ja bekannt
    Und das Necronomicon ist ja schon der Name des Schatten-der-Tiefe-Schreins

  6. #66
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Vielleicht könnte man Form of the Titans mit "Macht der Titanen" oder "Bildnis der Titanen" übersetzen?

    Necronomicon ist ja leider vergeben, daher würd ich mich delnan anschließen. Grimoire muß man m.M.n. nicht unbedingt übersetzen.

  7. #67
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So jungs wir brauchen immer noch eine Bezeichung für Form of the titan und seit nestem regt sich aucb widerstand gegen die Gruft des grafen, im Original governer's manor

    ich bin aber extrem zufrieden mit der gruft des grafen, weil man dort das klassische Vampir flair spürt, dass man auch den Vampirfilme kennt

    Ich könnte mich aber auch mit Schloss des Grafen oder Vampirgruft oder Vampirschloss oder so abfinden, aber einfach nur herrenhaus klingt finde ich naja... leidenschaftslos

  8. #68
    Schatten Avatar von Darklor
    Registriert seit
    08.11.05
    Ort
    S.b.B.i.B.
    Beiträge
    533
    Warum nicht Bildnis oder Statue eines/des Titanen?

    Vampir(Buerger)meisterhaus

    Darklor
    Out of the dark into the dark.

  9. #69

  10. #70
    Registrierter Benutzer Avatar von Xandulan
    Registriert seit
    06.05.07
    Beiträge
    584
    gruft des Grafen

  11. #71
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    25.06.07
    Ort
    München
    Beiträge
    342
    Form of the titan --> Bildnis des Titanen oder Macht des Titanen
    Governors Manor --> Herrenhaus des Grafen

  12. #72
    Zornträger Avatar von Nikademus
    Registriert seit
    16.05.07
    Beiträge
    29
    Zitat Zitat von Jenson Beitrag anzeigen
    Form of the titan --> Bildnis des Titanen oder Macht des Titanen
    Form of the titan. In der Übersetzung ist Titanengestalt, -figur oder-form naheliegend. Hört sich auf deutsch allerdings steif an.

    Macht der Titanen (Plural, wegen alle kriegen +2Exp) von Jenson ist schon fett.

    Governors Manor --> Also es geht doch um das Gebäude, welches das Gericht ersetzt, oder? Hallen des Statthalters? Gewölbe des Richters?

  13. #73
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Nikademus Beitrag anzeigen
    Governors Manor --> Also es geht doch um das Gebäude, welches das Gericht ersetzt, oder?
    ja aber das Gebäude ist vorrausetzung zum Bau von Vampiren, da passt der direkt übersetzte Name nun mal garnicht

    Vampirschloss fände ich gut, weil der Vampir wohnte auch immer in einer Burg oder einem Schloss

    Vampirherrenhaus klingt zu lang

    darüber hinaus kann ich aber mit Gruft des Grafen wie bisher sehr gut leben

  14. #74
    Zornträger Avatar von Nikademus
    Registriert seit
    16.05.07
    Beiträge
    29
    O.K. darüber hat sich die Zivilopädie (V0.23) natürlich ausgeschwiegen.

    Also: Gruft des Grafen.

  15. #75
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ein neues Gebäude:

    Pillar of chains -->Säule der Ketten bzw. Kettensäule

Seite 5 von 13 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •