Seite 4 von 9 ErsteErste 12345678 ... LetzteLetzte
Ergebnis 46 bis 60 von 121

Thema: Fall from Heaven auf Deutsch?

  1. #46
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Flurry?--> Langbogen passt da nicht oder? oder vielleicht Hochgeschwindigkeits-bogen oder blitzbogen? oder stahlsehnen-Bogen

    eater of dreams? Das ganze erinnert mich an an Freddy und nightmare on elm street. Vielleicht würde "Alptraumgeist" passen oder Alptraumdämon

    unholy taint? deine umschreibung erinnert mich an einen ganz Bösen Leberfleck. Schwarzes Mal klingt nicht schlecht. Vielleicht auch "Satans Mal"

    Also ich hab mal 3 semester chemie studiert, deshalb ist Äther für mich nicht unbedingt mysteriös oder geheimnisvoll, ich könnte darauf verzichten wenn du es kannst, werde mich aber nicht darauf versteifen. Aber mit pfade des Äthers könnte ich leben. Grundsätzlich finde ich aber Urelement mysteriöser als äther. Was hälst du von "Fluss des Äthers" wenn man in den fluss springt transportiert es einen woanders hin, so wäre diese Brücke schon mal gebaut.

    Skizzen der hölle? ich würde wohl "Satans Entwürfe" vorziehen, skizze klingt mir zu sehr nach irgendetwas schnell dahingekritzeltem

    Wo die ingame nachrichten sich verstecken weiss ich allerdings auch nicht

  2. #47
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Mamezo!

    hast ja richtig investiert in deinen beitrag. wahrscheinlich war ich deswegn schneller.

    das mit der Verschiebung/Wandel ist ein voll interessanter ansatz! daraus jetzt den markigen begriff für die tech zimmern... hmmm...

    und ja, Ewige Ehre klingt doof. und Ewiger Ruhm auch. man achte auf den effekt dieses wunders!! und das bring ich mit dem namen überhaupt nicht in verbindung. da wäre etwas von "Gleissender Ruhm" in richtung von tödlichem Licht vielleicht ein ernstzunemhender vorschlag. was denkt ihr über "Gleissender Ruhm" in bezug auf dessen effekt. mir gefällt das. "Glut der Ehre" geht aber vielleicht auch...

    Disciple Units - können keine Adepten sein, weil die Adepten schon die Magiebegabten sind. aus ihnen wird später ein beschwörer, rufer, magier, erzmagier. die disciple sind die anhänger eines glaubens. selbst der Prophet des dunklen glaubens ist ein disciple. also muss der begriff auch total neutral bleiben....

    es ist so ein mist, das es so ein leo nicht für latein gibt! klar würde mich mal brennend interessieren, ob "Heilige Ordnung" in lateinisch was taugt und obs gut klingt. kann hier latein? ich kann ja nicht einfach "Heilig" und "Ordnung" einzeln übersetzen und dann zusammenflicken. im lateinischen gibt es garantiert noch den grammatikalischen hintergund zu beachten...

    €dit - Wau, jetzt überschlägt sich's ja hier mit den beiträgen... sry, Kontrollator - ich schreib auch gleich noch was an dich.

  3. #48
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    tja wenns sich hier überschlägt dann hoffe ich doch das uns die admins ein eigenes forum geben

    dann können wir jeden strittigen begriff in einem eigenen thread diskutieren

  4. #49
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    jop, also: die langbogen gibts schon.

    mal kurz was grundsätzliches... wie gut kennst du FfH 2 eigentlich? ehrlich.

  5. #50
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    jop, also: die langbogen gibts schon.

    mal kurz was grundsätzliches... wie gut kennst du FfH 2 eigentlich? ehrlich.
    Ich weiss nicht genau, ich kenn natürlich die entstehungsgeschichte aus der history

    Aber ich hab das spiel noch nie zuende gespielt, also bis alle techs erforscht sind. Dein hintergrundwissen ist schon echt beeindruckend

    Das problem ist wenn alles in englisch ist und man nichts versteht dann verliert man ja auch schnell die lust zu spielen. Deshalb hab ich ja auch dieses projekt ins leben gerufen damit ich alles im spiel verstehen kann

  6. #51
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    na gut. dann schlage ich vor, du kämpfst dich nochmal durch das spiel, und spielst es wenigstens einmal durch. es ist wirklich nötig, das du dir ein mindest-know-how draufschaffst.

    so kann ich doch kaum über begriffe, übersetzungen und/oder übertragungen sinngemässer art mit dir ernsthaft diskutieren. das ist verständlich, oder?

    versuche unbedingt ein verständnis über die funktionsweise von einheiten, wundern, bauwerken, und spezifischen zaubern zu bekommen.

    AUFGABE: was bewirkt genau der zauber "Inspiration" ?! dazu gibt es nämlich keine erklärung, und ich konnte es noch nicht herausfinden. auch der zauber "Trust" ist mir in seiner funktion noch unbekannt. ohne das ich das verstanden habe, kann ich es auch nicht einfach übersetzen. also "trust" ist eben nicht einfach "Vertrauen", weil es im deutschen vielleicht ja doch was anderes ist.

    also nimm mal die Elohim unter Einion Logos zum beispiel, und teche einen weg über die Welteinheit "Corlindale". diese einheit hat diese zauber, und es wäre extrem nützlich, rauszubekommen, was sie ganz genau bewirken.

  7. #52
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    na gut. dann schlage ich vor, du kämpfst dich nochmal durch das spiel, und spielst es wenigstens einmal durch. es ist wirklich nötig, das du dir ein mindest-know-how draufschaffst.

    so kann ich doch kaum über begriffe, übersetzungen und/oder übertragungen sinngemässer art mit dir ernsthaft diskutieren. das ist verständlich, oder?

    versuche unbedingt ein verständnis über die funktionsweise von einheiten, wundern, bauwerken, und spezifischen zaubern zu bekommen.

    AUFGABE: was bewirkt genau der zauber "Inspiration" ?! dazu gibt es nämlich keine erklärung, und ich konnte es noch nicht herausfinden. auch der zauber "Trust" ist mir in seiner funktion noch unbekannt. ohne das ich das verstanden habe, kann ich es auch nicht einfach übersetzen. also "trust" ist eben nicht einfach "Vertrauen", weil es im deutschen vielleicht ja doch was anderes ist.

    also nimm mal die Elohim unter Einion Logos zum beispiel, und teche einen weg über die Welteinheit "Corlindale". diese einheit hat diese zauber, und es wäre extrem nützlich, rauszubekommen, was sie ganz genau bewirken.
    Ich kann und werde versuchen dort etwas herauszufinden.

  8. #53
    Gorelaja Semlja Avatar von Mamezo
    Registriert seit
    12.12.06
    Beiträge
    2.173
    hast ja richtig investiert in deinen beitrag. wahrscheinlich war ich deswegn schneller.
    Danke

    und ja, Ewige Ehre klingt doof. und Ewiger Ruhm auch. man achte auf den effekt dieses wunders!! und das bring ich mit dem namen überhaupt nicht in verbindung. da wäre etwas von "Gleissender Ruhm" in richtung von tödlichem Licht vielleicht ein ernstzunemhender vorschlag. was denkt ihr über "Gleissender Ruhm" in bezug auf dessen effekt. mir gefällt das. "Glut der Ehre" geht aber vielleicht auch...
    Ich muss zugeben, ich habe FfH nie selbst gezockt. Das wollte ich nachholen, sobald es eine deutsche Version gibt

    Disciple Units - können keine Adepten sein, weil die Adepten schon die Magiebegabten sind. aus ihnen wird später ein beschwörer, rufer, magier, erzmagier. die disciple sind die anhänger eines glaubens. selbst der Prophet des dunklen glaubens ist ein disciple. also muss der begriff auch total neutral bleiben....
    Schüler ist doch neutral. Oder Geweihter. Oder Anhänger.

    es ist so ein mist, das es so ein leo nicht für latein gibt! klar würde mich mal brennend interessieren, ob "Heilige Ordnung" in lateinisch was taugt und obs gut klingt. kann hier latein? ich kann ja nicht einfach "Heilig" und "Ordnung" einzeln übersetzen und dann zusammenflicken. im lateinischen gibt es garantiert noch den grammatikalischen hintergund zu beachten...
    Was hälst du denn von "Pax Sanctum"? Oder ganz allgemein meinen anderen Ideen?

  9. #54
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Also ich hab mal versucht die neue version 0.16i zu spielen. Leider ist das ganze unspielbar.

    Es fehlen alle Bilder und die Musik/sounds auch

    hab erstmal so keine ahnung voran das liegt, aber meine stimmung ist da erstmal wieder auf einem tiefpunkt :-(

  10. #55
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Pax Sanctum ist "Heiliger Frieden" nicht? kannst du "Göttlicher Auftrag" oder "Heiliger Auftrag" ins lateinische übersetzen? Ordnung passt halt nicht richtig. die Ordnung ist die Fügung/das gefügte (also passiv) - die Order ist der Auftrag/es fügen (also aktiv) -> da muss es hin.

    - alles klar? zu...

    "Glory Everlasting"
    das wunder tut folgendes: (Pediatext)
    Destroys all demons in the world. Nothing is keeping your opponents from building more demons afterward, so time its creation well.
    also wessen erzfeind Infernal bzw. Hyborem oder Sheim ist, kann dem gegner damit einen extremen schlag verpassen. wenn man denn überhaupt jemals fertig wird mit dem bau. der name hat aber komischerweise wenig mit der wirkung zu tun, es sei denn, ich stelle mir Glory als heiliges Licht vor. daher kommt mein vorschlag von "Gleissender Ruhm". sozusagen der 'atompilz' der guten, wenns denn sowas gibt.

    Anhänger und Geweihter finde ich ganz passabel. ich denke immer an den Paladin. der ist eine wirklich mächtige einheit im spiel, und bei ihm wird wie auch bei einem Akolyt oder einem anderen niederen Gläubigem die Einheitenordnung angezeigt (Kamelschütze - (Gattung: Berittene Bogenschützen)). verstehst du was ich meine? bestimmt.
    wenn also ein Paladin in seiner Gattung ein Schüler genannt wird, ist das eben komisch. denn so eine einheit ist vielmehr ein Streiter Gottes und ein lehrer oder meister. ich häng grade bei Geweihte Einheiten... (kleiner scherz: Angehängte Einheiten - das klingt doch klasse!)

    p.s. hab "Geweihte Einheiten" genommen, und es macht einen guten eindruck

    ausserdem hab ich mich erstmal auf folgende arbeits-/finale bezeichnungen festgelegt:

    - Narrenkrieger (der ist gut von euch)
    - Sündenfleck (Teufelsmal)
    - Geweihte Einheiten
    - Gedankenkontrolle
    - Stahlbogenschütze
    - Sturmschütze
    - Traumverschlinger
    - Ertrunkener
    - Steigbügel

    eine korrektur noch: Unholy Taint wird in der pedia so beschrieben:
    Increases the rate arcane and religious casters gain xp.
    in einem zweiten eintrag steht noch:
    Weakens the caster but increases the rate he gains xp
    das ist wohl der springende punkt. das der zauberer geschwächt wird, um mehr erfahrungspunkte bekommen zu können.

    @Kontrollator - "Trust" - der Zauber tut folgendes:
    Steigert Euer Ansehen gegenüber anderen Führern
    vielleicht kriegst du raus, wie das genau gemeint ist. das wär toll. vielleicht kannst du dabei die diplomatischen punkte vorher und nachher im auge behalten. wenn du "Trust" gezaubert hast, sind dann die diplomatischen beziehungen besser? in punkten? wenn ja wieviel? denk an speichern.

    @Mamezo - wirf einfach jede verdammte idee hier rein, die du hast! jeder kann das tun - und ich fordere sogar ausdrücklich dazu auf. am besten ist es natürlich, wenn man das spiel etwas kennt. um so besser - ja, um so besser.

    @bersercare - was ist ein "Kral"? und gibt es noch was, was "Soul Debt" noch sein kann? das wunder, das man dadurch bauen kann heisst "Die Seelenschmiede". vielleicht fällt dir in diesem zusammenhang noch was ein. ich frage mich auch gerade, wie man einen menschen nennt, der sich einer sache mit haut und haaren verschrieben hat... wisst ihr die bezeichnung von so etwas?
    Geändert von Camillo (22. Dezember 2006 um 13:49 Uhr)

  11. #56
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    @Kontrollator - ups, na so ein mist. hast du auch garantiert in das richtige verzeichnis installiert??

  12. #57
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Zitat Zitat von Camillo Beitrag anzeigen
    @Kontrollator - ups, na so ein mist. hast du auch garantiert in das richtige verzeichnis installiert??
    Naja klar den richtigen Ordner zu finden ist ja wohl keine schwierigkeit. wäre es der falsche ordner, würde man ja von FfH2 nichts sehen (das hatte ich schon einmal)

    Aber es ist ja alles Normal nur die Grafiken die von der Modifiktion kommen und nicht im hauptspiel sind werden als rosa fleck angezeigt. Mana sogar als großer roter fleck. Und sounds gibts auch keine. Ich hab natürlich meine datei mit den bisherigen übersetzungen verwendet.

    Mal sehen ob es daran liegt
    Geändert von Kontrollator (21. Dezember 2006 um 23:25 Uhr)

  13. #58
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    ja korrekt, war blöd gedacht. - gehts nu?

    €dit - hast du schon eingedeutschte gebäude im spiel?
    Geändert von Camillo (22. Dezember 2006 um 01:11 Uhr)

  14. #59
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    nee leider nicht ich kann nicht mal zaubern, die grafiken für die städte verschwinden und alle arcane units werden als rote flecke angezeigt.

    edit: ja einige

  15. #60
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    probier mal folgendes: deinstalliere die mod. lösche den ordner ./Fall from Heaven 2 016 vollständig. installiere neu. starte ein spiel ohne irgendwelchen veränderungen an dateien. schau obs im original funzt. wenn positiv, dann editiere die datei, in der du die übersetzten stellen drin hast. markiere alles und merke es vor zum 'kopieren'. schliesse die datei wieder. öffne nun die datei "CIV4GameText_FFH2.xml" und markiere ebenfalls alles. nun aber 'einfügen' auswählen! und den kompletten inhalt deiner bereits teilweise übersetzten datei hineinkopieren, und den alten inhalt überschreiben. nun sollte es gehen.

Seite 4 von 9 ErsteErste 12345678 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •